Уильям батлер йейтс пасха 1916 года
Я видел на склоне дня напряженный и яркий взор
У шагающих на меня из банков школ и контор
Я кивал им и проходил роняя пустые слова
Или медлил и говорил те же пустые слова
И лениво думал о том как вздорный мой анекдот
В клубе перед огнем приятеля развлечет
Ибо мнил, что выхода нет, и приходится корчить шута
Но уже рождалась на свет грозная красота
А этот был педагог отдавший стихам досуг,
И наверно, славно бы мог его помощник и друг
На нашем крылатом коне мир облетать верхом
Четвертый казался мне бездельником и крикуном.
Забыть ли его вину пред тою кто сердцу мил?
Но все ж я его помяну: он тоже по мере сил
Отверг повседневный бред и снял шутовские цвета,
Когда рождалась на свет грозная красота
Отвергших себя сердец участь, увы, каменеть
Будет ли жертвам конец? нам остается впредь
Шептать шептать имена, как шепчет над сыном мать:
Он пропадал допоздна и усталый улегся спать
Из книги «Перекрестки» (1889)
ПЕСНЯ СЧАСТЛИВОГО ПАСТУХА
Там, средь лесов зеленых,
В болотистой глуши,
Где, кроме цапель сонных,
Не встретишь ни души,-
Там у нас на островке
Есть в укромном тайнике
Две корзины
Красной краденой малины.
И он уходит с нами,
Счастливый и немой,
Прозрачными глазами
Вбирая блеск ночной.
Он больше не услышит,
Как дождь стучит по крыше,
Как чайник на плите
Бормочет сам с собою,
Как мышь скребется в темноте
За сундуком с крупою.
Из книги «Роза» (1893)
ТОТ, КТО МЕЧТАЛ О ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ
Он медлил на базаре в Дромахере,
Считал себя в чужой стране родным,
Мечтал любить, пока земля за ним
Не запахнула каменные двери;
Но кто-то груду рыб невдалеке,
Как серебро, рассыпал на прилавке,
И те, задрав холодные головки,
Запели о нездешнем островке,
Где люди над расшитою волною
Под тканой сенью неподвижных крон
Любовью укрощают бег времен.
И он лишился счастья и покоя.
Он долго брел песками в Лиссаделле
И в грезах видел, как он заживет,
Добыв себе богатство и почет,
Пока в могиле кости не истлели;
Но из случайной лужицы червяк
Пропел ему болотной серой глоткой,
Что где-то вдалеке на воле сладкой
От звонкого веселья пляшет всяк
Под золотом и серебром небесным;
Когда же вдруг наступит тишина,
В плодах лучатся солнце и луна.
Он понял, что мечтал о бесполезном.
Он думал у колодца в Сканавине,
Что ярость сердца на глумливый свет
Войдет в молву окрест на много лет,
Когда потонет плоть в земной пучине;
Но тут сорняк пропел ему о том,
Что станет с избранным его народом
Над ветхою волной, под небосводом,
Где золото разъято серебром
И тьма окутывает мир победно;
Пропел ему о том, какая ночь
Влюбленным может навсегда помочь.
И гнев его рассеялся бесследно.
Он спал под дымной кручей в Лугнаголле;
Казалось бы, теперь, в юдоли сна,
Когда земля взяла свое сполна,
Он мог забыть о бесприютной доле.
Но разве черви перестанут выть,
Вокруг костей его сплетая кольца,
Что Бог на небо возлагает пальцы,
Чтоб ласковым сиянием обвить
Танцоров над бездумною волною?
К чему мечты, пока Господень пыл
Счастливую любовь не опалил?
Он и в могиле не обрел покоя.
ИРЛАНДИИ ГРЯДУЩИХ ВРЕМЕН
Из книги «Ветер в камышах» (1899)
КОЛПАК С БУБЕНЦАМИ
Вся в синем, струящемся, длинном,
Пошла к королеве она,
Приникла к тяжелым гардинам,
Вздыхала всю ночь у окна.
И сердце свое упросил он
Отправиться к ней поскорей;
Всё в красном, кричащем, красивом,
Запело оно у дверей.
Запело и в спальню влетело,
И песня прекрасна была;
Она ж, чуть его разглядела,
Смахнула посла со стола.
Окошко и дверь распахнула,
Посланцев любви призвала,
Одно в ярко-красном шагнула,
Другая вся в синем вошла.
Из книги «В семи лесах» (1904)
В ответ
Твоя подруга (много причинит
Мучений тяжких этот нежный вид
И голос тихий!) мне сказала: «Но
Нам, женщинам, с рожденья знать дано,
Хоть этому нигде нас не учили:
Немалых стоит красота усилий».
ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ
Черный ветер на Куммен врывается с левой руки,
Боярышнику на взгорье обламывая суки;
На черном ветру решимость готова оставить нас,
Но мы в сердцах затаили пламень твоих глаз,
Кэтлин, дочь Холиэна.
Ветер проносит тучи над кручею Нок-на-Рей,
Швыряет грома, тревожа покой могильных камней;
Ярость, как бурная туча, переполняет грудь,
Но мы к стопам твоим тихим жаждем нежно прильнуть,
Кэтлин, дочь Холиэна.
Клот-на-барские воды выходят из берегов,
Слыша в звенящем небе влажного ветра зов;
Словно полые воды, отяжелела кровь,
Но чище свечи пред распятьем наша к тебе любовь,
Кэтлин, дочь Холиэна.
Когда там жажда битвы
Найдет на королей,
Они снимают шлемы
С серебряных ветвей,
Но все убитые в бою
Встают, оживлены.
Как хорошо, что на земле
Знать это не должны:
Не то швырнул бы фермер
Лопату за бугор,
И выпитою чашей
Он стал бы с этих пор.
Снимает Михаил трубу
С серебряной ветлы
И звонко подает сигнал
Садиться за столы.
Выходит Гавриил из вод,
Хвостатый, как тритон,
С рассказами о чудесах,
Какие видел он,
И наливает дополна
Свой золоченый рог,
И пьет, покуда звездный хмель
Его не свалит с ног.
Из книги «Зеленый шлем и другие стихотворения» (1910)
МУДРОСТЬ ПРИХОДИТ В СРОК
Не в кроне суть, а в правде корневой;
Весною глупой юности моей
Хвалился я цветами и листвой
Пора теперь усохнуть до корней
Из книги «Дикие лебеди в Куле» (1919)
Из книги «Майкл Робартис и плясунья» (1921)
Шире и шире кружась в воронке,
Сокол сокольничего не слышит;
Связи распались, основа не держит;
Анархия выплеснулась на землю,
Тусклый от крови поток вскипает,
И в нем почтенье к невинности тонет;
Добро утратило убежденья,
Зло одержимо неистовой страстью.
Ясно, что откровение близко;
Ясно, Второе пришествие близко,
Второе пришествие! Только помянешь
Его, как образ из Spiritus Mundi
Взор потревожит; в песках пустыни
Лев с головой человека и взглядом
Безжалостным и пустым, как солнце,
Поводит бедрами, и на склонах
Мечутся тени разгневанных птиц.
Возвращается мрак; но теперь я знаю,
Что каменный сон двадцати столетий
Был прерван качанием колыбели,
Что ныне зверь, дождавшийся часа,
Ползет в Вифлеем к своему рождеству.
Из книги «Башня» (1928)
Тому полвека здесь еще жила
Одной крестьянской девушке хвала,
Хвала не просто юности цветенью,
Но упоительному пенью,
И песней так прославилась она,
Что чуть на ярмарку ступала,
Как в тот же самый миг бывала
Толпою фермеров окружена.
Не странно ль, что рифмованной стряпней
Парней смутил не кто-то, а слепой?
Отнюдь не странно; бедствий наших эра
Ведется от слепца Гомера,
Всех у него Елена предала.
И ежели в одно сольется
От рифм моих с луною солнце,
Мужчины проклянут меня со зла.
Куда, куда. Я вызываю вновь
Того, кому ни песня, ни любовь,
Ни недруга отрезанные уши
Ничуть не веселили душу;
Прожив легендой средь родных руин,
Соседям завещал судачить,
Когда скончал он дни собачьи,
Вот этой башни нищий господин.
В былые дни к зубцам старинных стен
Воители в подвязках до колен
Или в броне взбирались неуклюже.
И среди них встречались души,
Что из Великой Памяти поднесь
Выходят звуком лат гремящих
И криком беспокоить спящих
И стуком посылать о судьбах весть.
Я всех вас допрошу, придите все:
Слепой бродяга, певший о красе,
И рыцарей потомок разоренный,
Наглец помещик полуконный
И уши положившая в футляр,
Мой Рыжий в призрачной охоте
И парень, сгинувший в болоте,
Когда от Муз крестьянке выпал дар.
Все, чей у нас доселе слышен шаг,
Мужчина, женщина, богач, бедняк.
Ответьте: явно или тайно старость
В вас так же разжигала ярость?
Но я прочел ответ во взгляде той,
Что прочь стремится постоянно.
Уйди же! Только Ханрахана
Оставь пофилософствовать со мной.
Обрушился; крылами обнимает,
Впивается холодным клювом в рот,
И лапами колени раздвигает,
И грудь ее беспомощную мнет.
Как отвести от девственного лона
Пернатый перст безвольною рукой?
Как телу внять из белого полона,
Сколь чужд ему стук сердца громовой?
Во чреве содрогнувшемся зачаты
Горящий град, троянских стен паденье,
Смерть Агамемнона. И все же, пав,
Могущественной птицею подмята,
Не приняла ли Мощь за Провиденье,
Бесчувственному клюву уступив?
Из последних стихотворений (1935-1939)
ПОД СТАРЫМ КАМЕННЫМ КРЕСТОМ
Сказал человек в золоченой броне
Под каменным крестом.
Про Черную башню знаю одно:
Пускай супостаты со всех сторон,
И съеден припас, и скисло вино,
Но клятву дал гарнизон.
Напрасно чужие ждут,
Знамена их не пройдут.
Стоя в могилах спят мертвецы,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Пришельцы хотят запугать солдат,
Купить, хорошую мзду суля:
Какого, мол, дурня они стоят
За свергнутого короля,
Который умер давно?
Так не все ли равно?
Меркнет в могилах лунный свет,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Повар-пройдоха, ловивший сетью
Глупых дроздов, чтобы сунуть их в суп,
Клянется, что слышал он на рассвете
Сигнал королевских труб.
Конечно, врет, старый пес!
Но мы не оставим пост.
Все непроглядней в могилах тьма,
Но бури от моря катится рев.
Они содрогаются в гуле ветров,
Старые кости в трещинах гор.
Уильям батлер йейтс пасха 1916 года
Перевод А. Сергеева
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ[130]
ПУСТЫННИК РИБХ О НЕДОСТАТОЧНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЮБВИ
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Уильям батлер йейтс пасха 1916 года
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Перевод А. Сергеева
Перевод Г. Симановича
Перевод А. Сергеева
ТОТ, КТО МЕЧТАЛ О ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ
Перевод А. Сергеева
ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРЕДВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ[122]
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ[130]
ПУСТЫННИК РИБХ О НЕДОСТАТОЧНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЮБВИ
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Уильям батлер йейтс пасха 1916 года
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Перевод А. Сергеева
Перевод Г. Симановича
Перевод А. Сергеева
ТОТ, КТО МЕЧТАЛ О ВОЛШЕБНОЙ СТРАНЕ
Перевод А. Сергеева
ПЕСНЬ РЫЖЕГО ХАНРАХАНА ОБ ИРЛАНДИИ
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
ЛЕТЧИК-ИРЛАНДЕЦ ПРЕДВИДИТ СВОЮ ГИБЕЛЬ[122]
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
ПЛАВАНИЕ В ВИЗАНТИЮ[130]
ПУСТЫННИК РИБХ О НЕДОСТАТОЧНОСТИ ХРИСТИАНСКОЙ ЛЮБВИ
Перевод А. Сергеева
Перевод А. Сергеева
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939). — Виднейший ирландский поэт и драматург; родился в семье художника в Дублине; учился в Дублине и Оксфорде. Был одним из инициаторов «Ирландского возрождения» — литературно-художественного движения 1890-х гг., целью которого было возрождение гэльского языка и создание произведений, опирающихся преимущественно на традиции народного поэтического творчества и мифологии. В 1899 г. был основан Ирландский литературный театр, в 1904 г. преобразованный в Театр аббатства. Йейтс был его директором до 1938 г. «Этот странный, мечтательный, одинокий поэт… — писал Шон О’Кейси, — несмотря на свои „потусторонние“ мечты и свое заигрывание с символикой… в глубине сердца знал, что в жизни много несправедливости, и жаждал, чтобы жизнь стала светлей для всех людей». Первая кнпга стихов У.-Б. Йейтса вышла в свет в 1889 г. — «Странствия Ойзина», за ней последовали «Ветер в тростнике» (1899), «Ответственность» (1914), «Полнолуние в марте» (1935), «Новые стихи» (1938) и многие другие, а также пьесы, рассказы, эссе о поэзии и театре и т. д. Поэзия У.-Б. Йейтса, ее мифотворческая основа оказали огромное влияние на англоязычную поэзию XX века.
Политическая пьеса У.-Б. Йейтса «Кэтлин, дочь Холиэна» (символическое название Ирландии), действие которой происходит в 1798 г., во время восстания против англичан, стала манифестом в борьбе ирландских республиканцев за национальную независимость.
В 1923 г. У.-Б. Йейтс получил Нобелевскую премию по литературе. На русском языке стихи У.-Б. Йейтса печатались в переводах С. Маршака, С. Map, Б. Томашевского.
Уильям Батлер Йейтс: Тебя Ирландия сумасшедшая в поэзию ввергла (Продолжение)
В прошлой колонке я начал знакомить участников и читателей «Сноба» с творчеством У. Б. Йейтса. Сегодня я продолжу это знакомство.
Что значит быть ирландским солдатом, воющим за Британию в Первой мировой войне, и при этом быть ирландцем, борющимся за независимость от Британской империи? Этот конфликт находится в фокусе внутреннего монолога одного из наиболее прекрасных стихотворений Йейтса, посвященных борьбе Ирландии за независимость в течение и сразу же после окончания Первой мировой войны.
Не смотря на такое заглавие, это стихотворение Йейтса не пронизано духом патриотизма его героя на национальном уровне. Напротив, его верность Килтартану Кроссу, небольшому приходу в ирландском Гэлвей (отдаленной части Британской империи) видимо, не сильно поколеблена войной: жертва (или героические победы) этого ирландского летчика мало что значат для бедняков Килтартана, которые, скорее всего, останутся бедняками независимо от того, чем закончится битва могучих империй, которой явилась Первая мировая война. Лозунг «За Короля и Отчизну» под которым воевали солдаты в Первую мировую войну, являл собой пример пропаганды, хотя и был правдивым для многих английских поэтов (например, для Эдварда Томаса), но не для всех…
Старение, отсутствие связи с новым поколением, которое придет тебе на смену, чувство превосходства над требованиями, предъявляемыми другим, ожидание смерти – это, вероятно, неминуемые мысли определенного возраста: они наверняка приходят к Йейтсу в зрелом возрасте, и он часто пишет о собственном процессе старения. И это в какой-то степени отражено в данном стихотворном произведении.
Это стихотворение написано в 1927 году, когда он преодолел шестидесятилетний рубеж, и было опубликовано в журнале The Tower (Башня). Основная его тема – отрицание Вселенной вокруг нас и приобщение к чему-то более высокого, чем физическое или чувственное.
В этом стихотворном произведении, одно из наиболее известных антологий «в голубом», Йейтс описывает стремление достигнуть острова Иннисфри, построить небольшую мазанку из глины и прутьев, выращивать бобы, держать пасеку и жить, что называется, полностью «растительной» жизнью.
Остров Иннисфри («Вересковый остров») расположен вдоль южного берега Лоу Джилл, в графстве Слиго (Ирландия). Почему Йейтс решил туда отправиться? Наиболее вероятное объяснение этому: желание оставить мир и населяющую его жизнь позади и «вернуться обратно к природе», к более простому существованию. Это ведет к духовному совершенству, целостности и умиротворенности. И именно об этом данное стихотворное произведение.
На это стихотворение Эзра Паунд, который в первой половине двадцатых годов прошлого века работал секретарем Йейтса, написал пародию под названием Lake Isle (Озерный остров).
Это стихотворение Йейтса является еще одним прекрасным примером его размышлений над феноменом старения. Стихотворение посвящено посещению поэтом католической женской школы в ирландском городе Уотерфорд в феврале 1926 года. Будучи в то время сенатором, Йейтс посетил школу в качестве публичного лица, однако в стихотворении описываются его мысли также, как и лица частного.
Для того, чтобы танцевать, надо обладать определенной свободой.
В этом стихотворении, которое было опубликовано во втором сборнике стихов The Rose (Роза – 1893 г.), автор просит адресата подумать загодя о старости, при этом недвусмысленно давая ему понять, что тот в результате пожалеет о том, что не ответил автору взаимным чувством. Большинство литературных критиков соглашается с тем, что основной мотив стихотворения – взаимоотношения между поэтом и Мауд Гонн, ирландской актрисой и националистской. Хотя это стихотворение является одним из наиболее любимых читателями произведений Йейтса, многие из них не догадываются, что оно основано на написанном много ранее сонете Пьера де Ронсара, французского поэта эпохи Ренессанса (16 век).



