Тренировка памяти в помощь устному переводчику
Задача устного переводчика – полная, насколько это возможно, передача содержания речи оратора, в идеале, отражающая индивидуальные особенности его манеры изъясняться.
Кроме того, спикер вряд ли будет по нескольку раз повторять свои фразы, чтобы переводчик успел их запомнить. Для того, чтобы стать хорошим устным переводчиком, недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Эта профессия предполагает наличие у специалиста множества других знаний и навыков: эрудиции, стрессоустойчивости, знания делового этикета, коммуникативных способностей и, конечно, способности быстро и точно запоминать информацию.
Упражнения для тренировки памяти для устного переводчика
Выделяют несколько разновидностей упражнений, способствующих развитию кратковременной памяти.
1. Навыки аудирования: развивается умение выявлять основную информацию, запоминать ключевые слова.
2. Навыки мнемотехники: помогают запоминать последовательность информационных блоков, дают возможность работать с большими объемами данных.
3. Навыки трансформации: умение подбирать синонимичные слова и обороты, отсеивать слова с повторной информацией.
Все эти упражнения помогают на начальном этапе тренировки памяти переводчику. Кроме того, для желающих повысить свой профессионализм в устном последовательном переводе следует обратить внимание на следующие аспекты:
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Упражнения для развития краткосрочной памяти у последовательных переводчиков
Кратковременная память – «горячий цех» устного переводчика
Образно говоря, кратковременная память – это виртуальное рабочее пространство, где из «руды» исходного текста происходит «выплавка» переведенного сообщения.
Устный переводчик преобразует всю воспринятую и сохраненную информацию в синтаксические, лексические, морфологические, фонетические и другие формы языка, на который выполняется перевод. И происходит это как раз в кратковременной памяти – именно сюда помещается все, что узнал и понял переводчик. Парадоксальным образом в кратковременной памяти производится удержание потока вновь поступающей информации лишь на небольшое время, без перевода этой информации в долговременную память, т.е. без запоминания.
Чем больше объем кратковременной памяти, тем полнее и качественнее перевод, вот почему этот вид памяти так важен для устного переводчика. Но объем памяти всегда ограничен, даже самый талантливый устник не сможет уместить в свою кратковременную память весь текст сообщения, только определенный кусок из него.
Психологи утверждают, единственный способ не только воспринять, но и удержать в памяти и затем передать в переводе смысл того или иного куска исходного текста – это обеспечить максимально глубокую смысловую переработку исходного материала, произвести его компрессию, чтобы уйти от информационной избыточности. Такая смысловая переработка предполагает построение новой системы смысловых связей различного уровня и вида, т.к. все связи образуются уже на другом языке. После этого готовый материал проговаривается переводчиком.
Итак, полученная устным переводчиком информация должна надежно удерживаться в кратковременной памяти до тех пор, пока идет выполнение задачи по переводу, а далее, обработанная информация должна быть выброшена из кратковременной памяти, чтобы освободить место для нового смыслового куска. Можно сказать, что ключевые, профессионально значимые параметры кратковременной памяти устного переводчика – это объем и эластичность.
Тренировка кратковременной памяти
Если в поисковике в интернете вбить фразу «Тренировка (развитие) кратковременной памяти», вы получите множество ссылок различных «он-лайн тренажеров», «эффективных техник, которые помогут вам сделать мощный рывок на пути к выдающейся памяти», «курсов тренировки внимания и памяти» и т.д., которые обещают разработать вам память быстро, надежно и необременительно всего за 2-3 месяца. Естественно за деньги.
Правда, серьезные исследователи говорят о возможностях натренировать кратковременную память с осторожностью, подчеркивая, что подобные тренировки всегда носят индивидуальный характер и уж точно не проносят мгновенные результаты, а напротив, требуют долговременных и целенаправленных усилий.
Все же объем и эластичность кратковременной памяти – это во многом врожденные особенности конкретного человека, иначе говоря, с помощью тренировок и практик улучшить память можно, но если у вас изначально слабые способности, то никакие курсы в значительной мере их не улучшат. Хорошая кратковременная память сродни другим человеческим талантам – у кого-то есть, а кому-то просто не дана, это следует помнить и не рассчитывать на какие-то «чудо-практики».
Упражнения и техники для развития кратковременной памяти
Как уже говорилось, упражнений на развитие кратковременной памяти существует великое множество. Есть упражнения для развития акустической памяти (или памяти на звуки). Есть те, которые тренируют смысловую память. Те, что развивают концентрацию внимания во время прослушивания. Те, которые улучшают ассоциативное запоминание, а также упражнения по использованию мнемотехник.
Приведем примеры некоторых упражнений для развития различных аспектов кратковременной памяти. Часть практик используются при обучении устных переводчиков Уральским федеральным университетом, а некоторые разработаны другими авторами.
Упражнение «Эхо» на развитие акустической памяти
Например, когда ведущий говорит «компьютер», второй хранит молчание, когда ведущий произносит слово «таблица», второй должен сказать «компьютер», когда ведущий сказал «карта», второму нужно произнести «стол» и т.д.
Как видно, в этом упражнении производится отставание на одно слово. Когда эта техника освоена, можно перейти к отставанию в два слова, потом на три слова и т.д.
Упражнение «Свободное эхо» на развитие смысловой памяти и компрессии
Это упражнение является развитием предыдущего, поэтому к нему лучше переходить, когда освоено обычное «Эхо». В упражнении по-прежнему участвуют двое – ведущий и ведомый.
Суть «Свободного эха» в следующем. Ведомый должен повторить фразу, сказанную ведущим, но при этом изменить ее, т.е. использовать другие слова. Например: ведущий произносит: «Кратковременная память содержит воспоминания, хранящиеся лишь в течение нескольких секунд». Ведомый перефразирует: «В кратковременную память попадают воспоминания, которые содержатся там всего несколько секунд». Когда это упражнение освоено, можно не просто перефразировать, но и одновременно производить компрессию исходного сообщения. Это может быть так: «Воспоминания в кратковременной памяти хранятся всего несколько секунд».
Упражнение «Выделение ключевых элементов» на развитие концентрации внимания во время прослушивания
И снова работа в паре «ведущий – ведомый». На первоначальном этапе ведущий зачитывает вслух текст, а ведомый должен повторять его с задержкой на 1-2 слова. На втором этапе от ведомого требуется ответить на ключевые вопросы по этому тексту: «Кто? Что? Когда? Где? Почему? Как?» Количество этих вопросов будет варьироваться, в зависимости от их уместности в конкретной текстовой ситуации.
Особое внимание при ответах на вопросы отводится прецизионным словам, т.е. именам собственным, числительным и т.д.
Упражнение «Цепочка ассоциаций» на развитие ассоциативного мышления
Лучше всего применять для целей запоминания яркие образы и неожиданные ассоциации: чем «круче» повороты сюжета в тексте, тем легче последующее воспроизведение. Впрочем, всегда лучше знать меру. Вот пример текста для приведенных выше слов: «Раннее утро. Огромный пушистый в крапинку кот грелся на солнышке. Внезапно в тишине комнаты раздалась трель телефона. Звонили из ГИБДД. Оказывается тонированное стекло, которое присмотрела жена, не годится для нашей машины. Нужно срочно отскабливать весь клей, на который его посадили».
Упражнение на создание мнемообразов
Мнемообраз – это устойчиво стабильный в вашем воображении образ, подобный системе хранения с несколькими отделениями. Исходная информация, которую нужно запомнить, сначала членится на отдельные элементы, а затем, эти элементы мысленно размещаются в разных отделениях системы хранения.
Существуют уже готовые мнемообразы, например, поезд или паровоз. В классическом варианте «поезда» есть паровоз с пятью прицепленными к нему вагонами: первый – красного цвета, второй – синий, третий – желтый, четвертый – зеленый, пятый – коричневый. Далее для запоминания информации ее нужно «рассадить» по вагончикам, предварительно разбив на части. Рассадка производится в той последовательности, в которой смысловые куски необходимо запомнить.
Считается, что мнемообраз «поезд» очень хорош для запоминания линейной информации типа чисел, дней недели, месяцев, и др.
Чтобы «собрать» рассаженную таким образом информацию, следует «пройти» по знакомому мнемообразу, вагон за вагоном, извлекая из каждого размещенные там части этой информации. Почему так легче запоминать информацию? Во-первых, она ассоциативно связывается с конкретной ячейкой хранения, во-вторых, каждая такая ячейка содержит небольшое количество информации, чтобы ее проще было извлечь.
Понятно, что пользоваться мнемообразом можно, только если вы заранее мысленно в деталях создали образ этого «поезда» у себя в голове.
Чтобы оставить комментарий, пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
Профессиональное обучение переводчика (стр. 3 )
![]() | Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |
Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.
4.7. Упражнение 7. Мнемостихи
Жили-были семь акул.
Акулы были девочки
И прямо вдоль спины
Имели по семь дырочек
15 Все они были самые-самые.
Однажды акул поймали в аквариум
И стали дрессировать.
25 И смелая дрессировщица Сью
Стала к ним заплывать.
Их показывали публике,
Публика бросала в них бублики,
А дрессировщица Сью
30 Плавала между всеми семью.
Иногда они с ней играли,
Среди публики тогда поднималось движение,
И, чтобы спасти положение,
35 Этот аквариум шторкой закрывали,
А на другом аквариуме шторку открывали.
Там резвилась акула Даша.
Она была розовая и вдоль спины
Имела восемь дырочек с каждой стороны.
40 Даша была самая красивая,
И публика уходила счастливая.
Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:
1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.
3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.
Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).
Пример 2. День рождения
Был день рожденья у сыча,
И сыч был полон сил.
Он дятла, сойку и грача
На праздник пригласил,
А сорока ему помогала!
Калачи на печи испекала!
Но на запах калача
Весь лес собрался в дом сыча.
И как начали тут все читать!
Да в карты на деньги играть!
И сыча-трубача прославлять!
3) Перечислить по порядку, что было принесено.
4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!
Eine Häsin namens Schwarznase
Hatte sieben Kinderhasen.
Der erste war schlau und hieβ Tom
Der zweite war mutig und hieβ Nick
Der dritte war lustig und hieβ Anton
Der vierte war klug und hieβ Mike
Der funfte war stolz und hieβ Andy
Der sechste war edel und hieβ Simon
Der siebte war stark und hieβ Klaus.
Sie wohnten alle in einem Loch
Und waren gesund und munter.
Die Sonne schien, das Gras war grün,
Sie wurden immer gesunder.
Am 9. September gegann es zu regnen,
Es regnete viele Tage.
Die Hasen bekamen nasse Füsse,
Aber wollten sich lange nicht plagen.
Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin
Flossen jetzt sieben Flüsse:
Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.
Die Hasen bauten Boote
Und ohne ein einziges Wort
Der schlaue Tom wählte Taja
Der mutige Nick wählte Maja
Der lustige Anton wählte Saja
Der kluge Mike wählte Eder
Der stolze Andy wählte Renn
Der edle Simon wählte Linn
Und der starke Klaus wählte Grünwasser.
Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein
Das war nicht besonders fein.
Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?
Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?
В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.
Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.
4.8. Упражнение 8. «Снежный ком»
Один оригинальный официоз,
Два диких дикобраза,
Три трепетных тарантула,
Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,
Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,
Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,
Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,
Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,
Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!
Мой друг пошел в кино.
Мой друг пошел в кино один.
Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.
Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:
Eine eigenartige Eidechse
Zwei zottelige Zollbeamten
Drei doppelseitige Deserteure
Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.
Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fortspringen.
Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.
Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süβe Suppe.
Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.
Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.
4.9. Упражнение 9. Запоминание текста
В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:
1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.
В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.
2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).
3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.
5. Воспроизведение поэтического текста.
Es heulen nicht immer nach Noten
die musisch begabten Cojoten,
ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn:
fuer unsereins wär das verboten.
der aβ so schrecklich gern Kaese.
Die lieβen sich sehen:
Er schnitt den Käs’ mit der Fräse.
Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».
Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.
При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.
4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика
При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:
Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN’S, NESCAF CLASSIC.
4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции
Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:
хотят (или: хочу, хочет, хотите)
4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.
Тип 1. Смоделированная ситуация
В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):
Как долго мы продержимся?
Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:
1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников
2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира
3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета
4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов
5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки
6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса
7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка
(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов).
Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):
1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O’STERREICH und DEUTSCHLAND hat.
2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.
3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.
4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mil 5 Tueren und 35 700 Mark für den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.
Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).
5. Тренировка переключения на другой язык
Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.
При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.
Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, второе читается по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.
Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимнооднозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.
6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
7. Тренировка темпа устного перевода
Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был во всяком случае уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.
Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.) Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.
2) Темп выполнения заданий
Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами:
На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:
Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).
Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».
На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах); либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.
Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.
На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:
Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.
Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.








