богослужения на белорусском языке

Литургии на белорусском языке в православных храмах Беларуси

МІНСК

Царква святой пакутніцы Таццяны

(вуліца Русіянава, 50; мікрараён Уручча)

5.10 пятніца 9:00 (успамін прарока Іоны)

12.10 пятніца 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана, архіепіскапа Рыжскага)

19.10 пятніца 9:00 (успамін апостала Фамы, свяшчэннамучаніка архідыякана Нікіфара)

26.10 пятніца 9:00
(штопятніцу)

Сабор святых апосталаў Пятра і Паўла

(вуліца Ракаўская, 4; станцыя метро «Няміга»)

6.10 субота 7:30 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана Панкратовіча, прасвітара Мінскай епархіі)

20.10 субота 7:30 (успамін свяшчэннамучаніка Аляксія Магільніцкага, прасвітара Лельчыцкага)

27.10 субота 7:30 (штосуботу)

Царква свяціцеля Кірылы Тураўскага

(вуліца Зыбіцкая, 27; ст. метро «Няміга»)

19.10 пятніца 6:30 (успамін апостала Фамы, свяшчэннамучаніка архідыякана Нікіфара)

Царква блажэннай Ксеніі Пецярбургскай

(вуліца Янкоўскага, 2; мікрараён Сухарава)

21.10 нядзеля 8:30 (успамін святых айцоў VII Усяленскага Сабору)(магчыма — за інфармацыяй можна сачыць тут)

МІНСКАЯ ВОБЛАСЦЬ

Царква Сабору беларускіх святых

(в. Любань Вілейскага р-на)

7.10 нядзеля 9:00 (успамін прападобнага Лявонція, архімандрыта Віленскага, вызнаўцы)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

Царква у гонар прападобнай Еўфрасінні, ігуменні Полацкай

(г.п. Івянец Валожынскага раёна, пл. Свабоды, 3)

14.10 нядзеля 9:00 (Пакроў Прасвятой Багародзіцы)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

ГРОДНА

Царква святых Барыса і Глеба

6.10 субота 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Іаана Панкратовіча, прасвітара Мінскай епархіі)

20.10 субота 9:00 (успамін свяшчэннамучаніка Аляксія Магільніцкага, прасвітара Лельчыцкага)

27.10 субота 9:00 (штосуботу)

Дамавая царква ў гонар іконы Божай Маці «Каложскай»

7.10 нядзеля 8:20 (успамін прападобнага Лявонція, архімандрыта Віленскага)

(кожную першую нядзелю месяца)

Царква Сабору беларускіх святых

праспект Янкі Купалы, 90

21.10 нядзеля 9:00 (верхні храм) (успамін святых айцоў VII Усяленскага Сабору)

(кожную трэцюю нядзелю месяца)

Царква блажэннай Ксеніі Пецярбургскай(прыход прападобнамучаніка Серафіма Жыровіцкага)

28.10 нядзеля 9:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

(кожная чацвёртая нядзеля месяца)

Свята-Уладзімірская царква(прыход свяціцеля Кірылы Тураўскага, нядзельная школа)

28.10 нядзеля 10:00 (Сабор навамучанікаў і вызнаўцаў зямлі Беларускай)

FAQ: Ці служаць у праваслаўных храмах іншыя службы, акрамя Літургіі, на беларускай мове?

Упэўнена можна сказаць, што ўва ўсіх абазначаных храмах звычайна не адмовяць у беларускамоўных заручынах, вянчанні, хрышчэнні, паніхідзе або адпяванні і іншых трэбных службах.

Калі ёсць жаданне ці неабходнасць у правядзенні трэбы на беларускай мове ў вашым храме — спрабуйце, пытайцеся ў святароў. Кожны праваслаўны вернік можа паўплываць на колькасць беларускамоўных службаў у сваёй царкве.

Таксама ў Свята-Петра-Паўлаўскім саборы Мінску штосераду з 17.00 да 18.00 на беларускай мове чытаецца Акафіст Віленскім мучанікам Антонію, Іаану і Яўстафію, акрамя таго, штогадова малітоўна памінаюцца вядомыя дзеячы беларускай культуры ў дні іх памяці:

Источник

Богаслужэнні па-беларуску

Сустрэча ў Свята-Вольгінскім прыходзе г. Мінска

богослужения на белорусском языке. Смотреть фото богослужения на белорусском языке. Смотреть картинку богослужения на белорусском языке. Картинка про богослужения на белорусском языке. Фото богослужения на белорусском языкеБрацтва ў гонар Віленскіх мучанікаў прыняло ўдзел у першым богаслужэнні на беларускай мове ў прыходзе святой роўнаапостальнай княгіні Вольгі, якія размяшчаецца ў часовым памяшканні па адрасе Партызанскі праспект, 17. Пасля святочнай Літургіі і адбылася сустрэча братчыкаў з прыхаджанамі прыхода.

Малебен з акафістам прападобнай Еўфрасінні Полацкай

Акафіст святым мучанікам Віленскім Антонію, Іаану і Яўстафію

Малебен на Новы год

Паніхіда

Поиск по сайту

Виртуальный тур по собору

богослужения на белорусском языке. Смотреть фото богослужения на белорусском языке. Смотреть картинку богослужения на белорусском языке. Картинка про богослужения на белорусском языке. Фото богослужения на белорусском языке

Православный календарь

Выданні ў продажы

Уклад. Л.Я. Кулажанка, Т.А. Матрунчык — Мінск. Прыход Свята-Петра-Паўлаўскага сабора. 2012. — 184 с.: іл.

Выданне склалі жыццеапісанні святых, якія ў розныя часы праславіліся падзвіжніцкім служэннем Царкве і Бацькаўшчыне і былі ўключаны ў Сабор Беларускіх святых. Падаюцца звесткі пра жыццё, служэнне і подзвіг святых, прыводзяцца сведчанні іх гістарычнага і сучаснага ўшанавання. У пачатку кожнага артыкула размешчаны трапар — галоўнае песнапенне ў гонар святога на царкоўнаславянскай і беларускай мовах.» alt=»Святыя зямлі беларускай. Жыццеапісанні.» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/1.jpg» width=»134″ height=»200″/>

304 стар., 4 каляровыя ўклейкі, цвёрдая вокладка, паўнаколерная. Мінск, Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2007. Тыраж 2500 экз.2-е выданне: Гайнаўка, Bratczyk, 2008.

Чатырохевангелле надрукавана ў форме, прызначанай для выкарыстання пры богаслужэннях: тэкст падзелены на зачалы. У дадатковым раздзеле прыведзены ўказанні Евангельскіх чытанняў на працягу года і пры пэўных нагодах. Пераклад на беларускую мову Біблейскай камісіі Беларускай Праваслаўнай Царквы.

» alt=»Свяшчэннае Евангелле» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/evang.jpg» width=»150″ height=»195″/>

Уклад. протаіерэй Сергій Гардун, прадм. і пер. з царкоўнаслав. і грэч. протаіерэя Сергія Гардуна. 2-е выд., дап. — Мінск, 2012. — 144 с. 1000 экз.

«Праваслаўны малітваслоў» мае раздзелы: Малітвы ранішнія, Малітвы вячэрнія, Паследаванне да Святого Прычашчэння, Малітвы падзякі, Малітвы розныя. 2-е выданне Малітваслова (1-е выйшла ў 2004 г.) дапоўнена трыма канонамі, неабходнымі пры падрыхтоўцы да прычашчэння, а таксамі Пасхальным канонам. Пераклад с царкоўнаславянскай і грэчаскай моў на беларускую ажыццявіў кандыдат багаслоўя, прафесар Мінскіх духоўных школ протаіерэй Сергій Гардун.» alt=»Праваслаўны малітваслоў» src=»http://sppsobor.by/wp-content/gallery/vitryna/prayerbook.jpg» width=»141″ height=»200″/>

Буклет-альбом. Минск, Свято-Петро-Павловский собор, 2011 г.

Источник

Зачем нужно богослужение на белорусском языке?

На протяжении последующих столетий разговорный народный язык постепенно отделялся от богослужебного, в результате чего язык богослужения становился малопонятным для молящихся. И это превращалось в острую и небезопасную для Церкви проблему. Ещё в ХІХ ст. об этом с тревогой высказывался в одном из своих писем свт.Феофан Затворник. Он писал: «Есть вещь, крайне необходимая. Я имею ввиду новый, упрощённый и уточнённый перевод церковных богослужебных книг. Наши богослужения все поучительны, глубокомысленны и возвышенны. В них – вся наука богословская, и вся мораль христианская, и все утешения, и все устрашения. Кто слушает их, тот может обойтись безо всяких иных учительных христианских книг. А меж тем, большая часть из этих песнопений вовсе непонятна. И это лишает наши церковные книги плода, который они могли бы дать, и препятствует им послужить тем целям, для которых они предназначены и наличествуют. По этой причине новый перевод богослужебных книг необходим без отлагательства. Сегодня-завтра – надлежит к нему приступить, если мы не хотим иметь укоризну за это нестроение, быть причиною вреда, из этого проистекающего.» Вот это была цитата из свт. Феофана Затворника. И это его письмо, опубликованное в церковном дореволюционном журнале «Душеполезное чтение» 16 октября 1896 г.

Тут же, в этом же письме, свт. Феофан приводит пример, как один немецкий пастор стал спрашивать у православных о содержании некоторых песнопений, о чём они. Православные не сумели объяснить. Пастор тогда посоветовал им обратиться к священнику за разъяснением. Но и священник не знал ответа. И это весьма смутило людей, они стали сомневаться в истинности православной веры и, в конце концов, стали штундистами, сектантами.

Проблема богослужебного языка активно обсуждалась в Русской Православной Церкви в начале ХХ ст., когда в Церкви велась подготовка к Поместному Собору. В 1905 г. Святейший Синод обратился к епархиальным архиереям с вопросами о реформировании церковной жизни. И хотя в разосланном по епархиям опросном листе проблема литургических реформ не упоминалась, однако 31 архиерей (а это почти половина правящих архиереев, в то время в Русской Православной Церкви было 64 епархии) указал на проблему непонятности языка церковно-славянского богослужения. Среди них был и епископ Минский Михаил (Темнорусов), который писал тогда: «Желательно, чтобы богослужения в храме отправлялись на понятном молящимся языке. Непонимание богослужебного языка самими чтецами и певчими делает их неусердными. Они читают и поют поспешно, невыразительно, неразборчиво, а молящиеся скучают на богослужении, делаются невнимательными, равнодушными к службе, её глубокому содержанию и высокой поэзии. Поэтому имеется насущная потребность в новом переводе священных и богослужебных книг.»

Наиболее аргументированная позиция введения в богослужение русского языка была изложена в докладе епископа Архангельского Иоаникия (Казанского). Он утверждал: «Наше богослужение имеет религиозно-моральное и воспитательное значение. Оно будет полностью достигать своей цели, если будет отправляться на языке, понятном всем, это значит, на родном русском языке. Священное Писание говорит: «Пойте Богу разумно.» Апостолы проповедовали на всех языках, и на всех языках молились с верующими. У нас, в России, есть литургия на языке латышском, зырянском, мордовском, но нет богослужения на своём родном языке. Сектанты некоторых совращают и оттого ещё, что их простое, понятное богослужение происходит по-русски. Подобные мысли были высказаны также в письменных отзывах Могилёвского, Полоцкого, Рязанского и Ярославского архиереев.

Вот тут я хотел бы обратить внимание на весьма парадоксальный факт: в Русской Православной Церкви в ХIХ ст. действительно отправлялось богослужение и на латышском, и на мордовском, и на чувашском, и на молдавском, и на татарском, и на бурятском и на других языках малых народов России. Но не было богослужения на русском языке, на белорусском языке, на украинском языке. С одной стороны, это, безусловно, парадокс, с другой стороны, факт, легко объяснимый в исторической перспективе. Когда Древняя Русь приняла христианство, то она приняла и старославянский язык в качестве богослужебного. На то время иного выбора не было. Многие десятки поколений славян на этом языке молились и молятся теперь: и русские, и белорусы, и украинцы, и сербы, и болгары. Он стал для нас действительно близким и родным, но, с течением времени, не вполне понятным. И об этом свидетельствовали многие православные священнослужители.

Так, прот. Георгий Шавельский, наш земляк, белорус, выходец из Витебской губернии, выступая на пастырском собрании петербургского духовенства 17 сентября 1906 г., говорил: «Наши предки довольствовались благочестивыми воздыханиями, а их современные потомки требуют разумной молитвы. Сейчас ощущается необычайно сильная потребность в том, чтобы каждое слово богослужения было понятным. Этого желают, этого ожидают верующие, особенно принадлежащие к интеллигентному классу». Так говорил прот.Геогрий Шавельский, преподававший в то время Закон Божий в Смольном институте в Петербурге, а позднее назначенный протопресвитером военного и морского духовенства.

Многие священнослужители, принимавшие участие в дискуссиях по этой проблеме в нач. ХХ ст. (а такие дискуссии были частыми и распространёнными), называли церковно-славянский язык даже мёртвым и говорили, что Живого Бога следует славить на живом языке. Журнал “Православный голос”, защищая право родного языка славить Бога в церкви преподобных, писал: “Неужели язык умерших более приятен Богу, нежели язык живых?” А, к примеру, архиепископ Ярославский Иаков (Пятницкий) утверждал: “Наивозвышеннейшее богослужение наше из-за пристрастия к умершему языку превращается в непонятные пустословия”.

Я не совсем соглашаюсь с такими категоричными высказываниями, но всё же хочу обратить внимание на то, что говорилось это до революции, когда все православные дети изучали в школе Закон Божий и знакомились с церковно-славянским языком. И уже тогда эта проблема обсуждалась весьма серьёзно и считалась острой.

На Поместном Соборе Русской Православной Церкви в 1917-1918 г.г., избравшем святейшего Патриарха Тихона, был создан специальный подотдел, занимавшийся проблемой богослужебного языка. Этот подотдел работал с 9 по 26 сентября 1917 г. О результатах его работы был сделан специальный доклад, называвшийся “О богослужебном языке” и прочитанный 28 июля 1918 г. на 42-м заседании отдела “Про богослужение, проповедничество и храм”. Состоялась широкая дискуссия, и по её итогам на 44-м заседании отдела были приняты тезисы. В тезисах отмечалось, что церковно-славянский язык – действительно наше священное наследие, наше духовное сокровище, но для большего понимания богослужения признаётся право на богослужебное употребление русского и украинского языков. Их можно употреблять частично, например, читать Евангелие, паремии, Апостол, а можно и всё богослужение перевести и по желанию прихожан служить на родном языке.

Таким образом. Поместный Собор русской Православной Церкви, проходивший в Москве в 1917-1918 г.г., высказался за перевод богослужения на современные, живые языки. Зная это и осознавая, что сегодня эта потребность ещё больше, чем 100 лет тому назад, я и занимаюсь литургическими переводами. Переведены уже утренние молитвы, вечерние молитвы, их полный текст из православного молитвослова, переведено последование ко Святому Причастию и благодарственные молитвы после Причастия, переведены вечерня и Божественная литургия. Уже на протяжении нескольких лет литургия служится по-белорусски в Петро-Павловском соборе Минска, а также в некоторых православных храмах Беларуси. И многие прихожане молятся за белорусской литургией с радостью и удовольствием. Конечно, это те прихожане, для которых любовь к белорусскому языку неотрывно связана, соединена с любовью к своему народу, с любовью к родной земле, с любовью к своему Отечеству.

Источник

д-р Юдицкий, белорусский психиатр, психотерапевт

#доктор_Юдицкий, тот самый, живой классик. Групповая терапия и тренинги. Профессиональная психотерапия. Индивидуальные, семейные, групповые сеансы. Школа психофизической регуляции. Обучение на психолога-консультанта. Офис: Мельникайте, 2, +375 29 6277772

богослужения на белорусском языке. Смотреть фото богослужения на белорусском языке. Смотреть картинку богослужения на белорусском языке. Картинка про богослужения на белорусском языке. Фото богослужения на белорусском языке

На каком языке проходит церковная служба в Беларуси?

богослужения на белорусском языке. Смотреть фото богослужения на белорусском языке. Смотреть картинку богослужения на белорусском языке. Картинка про богослужения на белорусском языке. Фото богослужения на белорусском языке— Богослужения в храмах Белорусской Православной Церкви совершаются на церковнославянском языке. Проповеди, беседы и прочее общение происходят на том языке, который предпочитают собеседники.

Белорусский язык в силу ряда исторических причин долгое время не имел лингвистической богословско-литургической системы. Уже более десяти лет в Белорусском Экзархате продолжается работа Библейской комиссии. Её основная цель — это не только перевод Священного Писания и богослужебных текстов на национальный язык. Это также труднейшая лингвистическая и научно-богословская работа по выработке богословской лексики белорусского языка, свободной как от русизмов, так и от полонизмов… Особое внимание Комиссия уделяет церковному переводу Евангелия на белорусский язык. В результате этой очень кропотливой работы уже изданы Евангелия от Матфея, от Марка и от Луки, завершается перевод Святого Благовествования от Иоанна, ежегодно издаются белорусские церковные календари, переведены и совершаются чинопоследования Таинств на белорусском языке, который становится также и языком проповеди (Служебное Евангелие на белорусском языке издано в 2008 году.).

Прежние попытки переводов Писания на белорусский язык, конечно же, имеют историческую ценность и принимаются во внимание, однако все они носят авторский характер и содержат в себе немало спорных с лингвистической и богословской точки зрения моментов. Церковный перевод должен предоставить белорусскому народу точное звучание Слова Божия на современном белорусском языке.

Но! На приходском уровне все эти достижения используются только с согласия прихожан и клира. О насильственной белорусизации литургической и богослужебной практики не может быть и речи, как, впрочем, и от категорического отказа использовать белорусский язык за богослужением. В конечном итоге, сколько будет богослужений на белорусском языке, решает молящийся народ, который сегодня отнюдь не безмолвствует.

Митрополит Филарет: «В газете «N…» была опубликована статья доктора исторических наук Леонида Лыча «Мы, беларусы, — не манкурты і нікому не дазволім знішчыць нашу родную мову». Поскольку статья содержит несправедливые обвинения в адрес наших «высоких духовных лиц Православной Церкви Беларуси» и лично в мой адрес, считаю своим долгом — и перед православной паствой, и перед народом республики — отвести эти обвинения».

Вопрос о языке богослужений длительное время обсуждается в кругах нашей интеллигенции — церковной и нецерковной, людей верующих, а чаще — неверующих, постоянно затрагивается он в печати, задаётся мне в интервью и на пресс-конференциях, и, несмотря на мои чёткие, ясные, недвусмысленные ответы, в силу заинтересованности определённых кругов, публикации, подобные названной, постоянно вводят в заблуждение общественность страны и продолжают быть предметом недоразумений, плодят всё новые домыслы…

Одно принципиальное предварительное замечание. Все мы, православные священнослужители, не устаём повторять, что наше богослужение совершается отнюдь не на русском (!), а на церковнославянском языке, являющемся высоким духовным источником восточно- и южнославянских языков. Знание этого факта освободило бы от нападок на Белорусскую Православную Церковь, якобы приверженную именно русскому языку.

Теперь — основное. В обсуждаемой статье утверждается, что «высокія духоўныя асобы Праваслаўнай Царквы Беларусі» выступают в поддержку «чужой рускай мовы». Оставим на совести автора исторически несправедливый для белорусского народа и не подтверждаемый современной языковой ситуацией на Беларуси эпитет «чужой» — это предмет особого разговора лингвистов. Напомним только, что этот язык формировали и Франциск Скорина, и Симеон Полоцкий, и Мелетий Смотрицкий, и Лаврентий Зизаний… Сейчас — лишь о сущности предъявленной претензии. Свой тезис профессор Л.М.Лыч пытается подтвердить следующими тенденциозно вырванными из контекста моими словами из книги В.В.Нефёдова «Беседы с митрополитом Филаретом» (Минск, 1992): «А то, что русский язык вошёл глубоко в действительность нашего многонационального общества, так тут, конечно, не следует искать какой-то угрозы национальной белорусской культуре. Она у нас успешно развивается» (стр. 23–24).

Читателю совершенно ясно: это не восхваление русского языка, как утверждается в статье, а только констатация общеизвестного факта! Язык не является единственным атрибутирующим свойством этноса и его культуры. Белорусская культура, понимаемая как совокупность, уровень достижений страны, общества в материальной, производственной, общественной, духовной сферах, сфере искусства, не может пострадать, если на белорусском литературном языке в быту разговаривает малая часть народа. К тому же, согласимся, у белорусского, как и у всякого народа, большинство культурных явлений носит общечеловеческий характер. Есть и проявления культуры, просто стоящие вне лингвистических форм, например многие области науки, архитектура, изобразительное и прикладное искусство, дизайн, музыка, хореография… — да мало ли таких внеязыковых форм, начиная от культуры технологии и производства и кончая культурой поведения человека! Всё это я и имел в виду.

Мне придётся цитировать самого себя — надеюсь, читатель меня поймёт. Если полистать книгу В.В.Нефёдова более тщательно, там можно найти, например, следующие мои суждения:

«Моё отношение к любому, в том числе и белорусскому языку, определяется Священным Писанием и Православным Преданием. Так, Священное Писание рассматривает утрату дара речи как самое страшное наказание, которое только Бог может наложить на человека. А в Житии святого равноапостольного Кирилла ценность родного языка ставится выше золота, серебра и драгоценных камней. Поэтому считаю, что сохранение и развитие белорусского языка является важнейшей задачей национального культурного возрождения» (стр. 66).

Далее: «Не подлежит никакому сомнению право любого народа определять статус своего языка на исконной территории проживания. Разделяю решение Верховного Совета республики о придании белорусскому языку статуса государственного. Однако полагаю, что невозможно лишь законодательным актом приобщить всех жителей нашей республики, тем более небелорусов, к изучению белорусского языка. Это желание нужно у людей вызвать, убеждая их, побуждая к занятиям и изучению белорусской философской мысли, лучших произведений литературы, искусства. Нужно, чтобы сам человек почувствовал, что изучение родного языка способствует узнаванию, постижению им высших ценностей истинного, доброго и прекрасного на той земле, где он живёт и работает, где родились его дети…

…Со своей стороны наша Церковь всячески поощряет изучение белорусского языка, ибо это приводит к более глубокому пониманию великой значимости белорусской культуры, что в свою очередь, безусловно, способствует более тесному межнациональному общению людей в нашей республике» (стр. 67–68). «Поэтому я и поставил вопрос о современном переводе на белорусский язык Нового Завета: имеющиеся переводы далеко не совершенны… Давно назрела пора дать белорусскому народу Слово Божие на его родном языке. Перевод Священного Писания на белорусский язык необходим не только для верующих, но и для белорусской культуры в целом» (стр. 25).

И наконец: «Если какие-либо общины в нашей республике пожелают молиться на белорусском языке, то это их законное право. Я это приветствую» (стр. 64–65).

В журнальном варианте этой части книги («Казанне для «нефармалаў» // Беларусь. — 1991. — № 1. — С. 12–13) далее шёл следующий текст: «…прапаную… аб’яднацца з кампетэнтнымі людзьмі, узяць тэксты розных службаў на грэчаскай мове, супаставіць іх з рукапісамі і кнігамі на царкоўнаславянскай і без гучных выкрыццяў правесці карпатлівую, вельмі працаёмкую і адказную работу па перакладу гэтых тэкстаў на мову беларускую. Тым больш, што ўсе ранейшыя спробы ў гэтай галіне былі няўдалымі, і тыя, хто сёння ўзяў бы на сябе гэту задачу, аказаў бы і Беларускай Праваслаўнай Царкве, і беларускай культуры бясцэнную паслугу… Мне здаецца, гэту работу нам усё ж давядзецца выконваць самім».

Со времени этой публикации прошло три года, но мы и сейчас с радостью встретим каждого, кто не на словах, а на деле готов оказать белорусской культуре и Церкви профессиональную помощь в этом насущном деле. Однако хотелось бы объяснить людям, которые публично либо кулуарно, создавая негативное общественное мнение вокруг Белорусской Православной Церкви, обвиняют нас в нежелании вводить белорусский язык в богослужение, что, если бы они были церковными людьми, регулярно посещали бы богослужения, знали бы, хотя бы местами, в общих чертах, богослужебные тексты, — они бы не были столь категоричными. Я уверен, что эти люди поняли бы, что для адекватного перевода церковных богослужений и домашнего молитвенного правила необходимы, по меньшей мере, следующие условия:

— высокая духовность переводчиков, понимание и чувствование ими духовного смысла церковной лексики, языковой традиции, всей совокупности церковных понятий (или, как говорят учёные, «понятийного аппарата»);

— знание ими всех особенностей богослужений, их сакраментального смысла;

— знание ими и церковнославянского, и греческого, и древнееврейского, и в первую очередь белорусского языков;

— наличие поэтического дара, ибо псалмы, богослужебные песнопения, молитвы глубоко поэтичны;

— музыкальная подготовка переводчиков, так как значительную часть богослужений составляют песнопения, связанные с ритмикой церковнославянских текстов; вообще все богослужебные тексты непосредственно связаны с мелодикой;

— высокий уровень подготовленности священников, диаконов, псаломщиков, церковных хористов к грамотной службе на белорусском языке;

— и наконец, в любом случае, желательно в языке, на который осуществляется перевод, наличие устоявшихся фонетических, орфографических, но прежде всего лексических норм — ведь почти тысячелетнее служение на церковнославянском языке сберегло Православие от неизбежности исторической изменчивости литературных норм, от искусственного терминотворчества, связанного с необходимостью точно передать дух и букву Священного Писания и богослужений, составленных святыми отцами Церкви.

Нельзя не понимать, что язык богослужений — это культура, которую недопустимо разрушать либо профанировать. Национальная культура, получив белорусский богослужебный язык, в современности и перспективе должна обрести в духовно-религиозной сфере устойчивую, неразрушимую ценность, а не суррогат для сиюминутного использования, которого от нас срочно требуют. Объективные общественные потребности всего многонационального народа Беларуси, белорусской нации — в создании и сохранении стабильных и органичных для этноса элементов культуры, определяющих нацию.

Осознавая всю ответственность перед Богом и белорусским народом за высококачественный перевод богослужения, мы с большими трудностями многое уже делаем. Как я сказал раньше, начат перевод Священного Писания. Именно Священное Писание и его тексты составляют основу богослужения. Уже вышло из печати Евангелие от Матфея, которое мы опубликовали на белорусском, церковнославянском, русском и греческом языках. В журнале «Минские епархиальные ведомости» мы начали регулярную и продуманную публикацию переводов на белорусский язык псалмов, входящих в церковные богослужения, а также чаще всего звучащих в домашних молитвах. Не дожидаясь окончательного фундаментального перевода всего Нового Завета, начали перевод и публикацию в том же издании воскресных Евангелий, то есть отрывков (зачал) из Евангелий, читаемых на утрени воскресной службы. Таким образом, совершается кропотливая и большая работа по созданию основ белорусскоязычного богослужения.

В Минской Духовной Семинарии преподаётся белорусский язык, более того, на белорусском языке читается курс библейской истории. Таким образом, мы готовим священнослужителей, способных к белорусскоязычному совершению службы. В ряде храмов священники, сегодня владеющие белорусским языком, частные богослужения (крещения, венчания, панихиды, молебны) отправляют по-белорусски, по-белорусски же произносят проповеди, исповедуют и с белорусскоязычными прихожанами общаются на их родном языке.

Вместе с тем со всей решительностью хотел бы сказать: я категорически против того, чтобы не считаться с весьма многочисленной частью верующих, которые за долгие годы жизни в Церкви, зачастую с детства, привыкли к церковнославянскому языку богослужений, обучили ему своих детей и внуков. Этим людям, их духовной жизни исчезновение церковнославянского языка из богослужения нанесёт ничем не восполнимый урон.

Можно ли их заставить творить домашние и церковные молитвы не на том языке, на котором они молились всю жизнь, на котором молились их отцы и деды? Они ведь тоже не манкурты.

Эти люди хранят благоговейную память о том, что на церковнославянском языке молились Евфросиния Полоцкая, Кирилл Туровский, молились все белорусские святые, весь православный белорусский народ в течение тысячи лет. Церковно­
славянский утверждён как священный язык святыми равноапостольными Мефодием и Кириллом, первоучителями славянскими в борьбе с триязычниками, признававшими в качестве богослужебных языков только древнееврейский, греческий и латинский. Для абсолютного большинства нынешнего народа церковного церковнославянский язык — язык для беседы с Богом.

Все эти деликатные обстоятельства необходимо понимать и учитывать. Ведь речь идёт о тонкой, трепетной, легко ранимой душе человека, не переносящей грубых вторжений в духовную жизнь. С заботой о всей (!) нашей пастве церковной мы и должны решать вопрос о языке богослужений.

Реклама, за счёт которой поддерживается этот сайт:

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *