тренировка темпа перевода при обучении устному переводу
Методика обучения устному переводу на языковых факультетах: практические рекомендации специалистов
А. В. Пузаков, 24.06.2015 г.
Как отмечают практики перевода, специфика работы устного переводчика заключается в том, что ему часто приходится сталкиваться с такими предметными отраслями, от которых он далек в силу своего гуманитарного лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараться изучить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями производства и научного знания. При этом особое внимание следует уделить знанию русской терминологии и пониманию сути переводимых процессов.
Таким образом, для подготовки именно устного переводчика огромное значение имеет получение опыта перевода специальных текстов, а также ознакомление со стилистикой и лексикой, традиционно используемой в подобных текстах на русском языке, с тем, что называют конвенциональностью. Текст перевода должен содержать клише и термины, традиционные для текстов того же жанра, написанных на языке перевода.
В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.
В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.
Далее приводятся конкретные примеры организации занятий по устному переводу со студентами языкового вуза.
1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры. Так, например, при изучении такой темы как «Визит к врачу», один студент выступает в качестве иностранного пациента, другой – в роли врача, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод. Инсценируется ситуация: у иностранца внезапно возникли проблемы со здоровьем, например, вылетела зубная пломба и воспалилась десна и он вынужден обратиться к стоматологу через переводчика.
После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую медицинскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.
К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Как отмечает Е. К. Вьюнова, навыки устного перевода на иностранный язык хорошо тренируются с помощью давно известной и нелюбимой многими зубрежки «топиков». Также можно тренироваться в переводе с русского на английский заученных текстов в быстром темпе.
Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. Тренироваться заучивание можно так: преподаватель произносит сочетаний по-русски, студенты – по-английски и наоборот.
2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение (выполнить которое, в частности, предлагал студентам доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретарь правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников на семинаре, посвященном обучению устному переводу в марте 2015 г. в Саранске).
Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д.
Что касается обучения синхронному переводу с использованием специального оборудования и кабинок, то общим принципом, используемым при обучении, можно назвать принцип постепенного перехода от простого к сложному. Этот принцип проявляется в последовательности следующих видов упражнений:
3. Упражнение, более известное под английским названием “shadowing”, которое заключается в как можно более точном повторении услышанное. Сложность могут представлять слишком высокий темп речи диктора, сложная лексика, посторонние помехи (посторонние разговоры, шумы, плохое качество аудиозаписи и т. д.), персональные особенности дикции, наличие акцента и т. д.
3.1. Естественно, проще повторять за диктором, говорящим на родном языке переводчика, поэтому именно с таких текстов следует начинать заниматься со студентами этими упражнениями. Тем не менее, не следует считать такие упражнения слишком простыми. Обычно используется аудиозапись, но в роли диктора вполне может выступать и преподаватель. В зависимости от оборудования, имеющегося в наличии, студенты повторяют текст за диктором в кабинках, за компьютерами, либо вполголоса за партами, если специальное оборудование отсутствует.
3.2. Следующий этап – повторение за русскоязычным диктором, быстро воспроизводящим заранее подготовленную и записанную речь. Письменный текст, зачитанный выступающим, существенно отличается от более-менее спонтанной устной речи: используются более сложные обороты, более сложный синтаксис, больше вероятность появления прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия).
3.3. Повторение иноязычного текста за диктором. Упрощенный вариант – с опорой на текст. Можно слушать аудиозапись, опираясь на распечатанный текст. Можно использовать видеоролики с субтитрами. Такие видеоролики можно найти, например, на видеохостинге YouTube.com, используя для поиска по сайту ключевое слово “shadowing”.
Пример видеоролика для выполнения упражнения ‘shadowing’:
| Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |
Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.
4.7. Упражнение 7. Мнемостихи
Жили-были семь акул.
Акулы были девочки
И прямо вдоль спины
Имели по семь дырочек
15 Все они были самые-самые.
Однажды акул поймали в аквариум
И стали дрессировать.
25 И смелая дрессировщица Сью
Стала к ним заплывать.
Их показывали публике,
Публика бросала в них бублики,
А дрессировщица Сью
30 Плавала между всеми семью.
Иногда они с ней играли,
Среди публики тогда поднималось движение,
И, чтобы спасти положение,
35 Этот аквариум шторкой закрывали,
А на другом аквариуме шторку открывали.
Там резвилась акула Даша.
Она была розовая и вдоль спины
Имела восемь дырочек с каждой стороны.
40 Даша была самая красивая,
И публика уходила счастливая.
Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:
1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.
3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.
Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).
Пример 2. День рождения
Был день рожденья у сыча,
И сыч был полон сил.
Он дятла, сойку и грача
На праздник пригласил,
А сорока ему помогала!
Калачи на печи испекала!
Но на запах калача
Весь лес собрался в дом сыча.
И как начали тут все читать!
Да в карты на деньги играть!
И сыча-трубача прославлять!
3) Перечислить по порядку, что было принесено.
4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!
Eine Häsin namens Schwarznase
Hatte sieben Kinderhasen.
Der erste war schlau und hieβ Tom
Der zweite war mutig und hieβ Nick
Der dritte war lustig und hieβ Anton
Der vierte war klug und hieβ Mike
Der funfte war stolz und hieβ Andy
Der sechste war edel und hieβ Simon
Der siebte war stark und hieβ Klaus.
Sie wohnten alle in einem Loch
Und waren gesund und munter.
Die Sonne schien, das Gras war grün,
Sie wurden immer gesunder.
Am 9. September gegann es zu regnen,
Es regnete viele Tage.
Die Hasen bekamen nasse Füsse,
Aber wollten sich lange nicht plagen.
Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin
Flossen jetzt sieben Flüsse:
Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.
Die Hasen bauten Boote
Und ohne ein einziges Wort
Der schlaue Tom wählte Taja
Der mutige Nick wählte Maja
Der lustige Anton wählte Saja
Der kluge Mike wählte Eder
Der stolze Andy wählte Renn
Der edle Simon wählte Linn
Und der starke Klaus wählte Grünwasser.
Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein
Das war nicht besonders fein.
Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?
Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?
В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.
Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.
4.8. Упражнение 8. «Снежный ком»
Один оригинальный официоз,
Два диких дикобраза,
Три трепетных тарантула,
Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,
Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,
Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,
Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,
Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,
Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!
Мой друг пошел в кино.
Мой друг пошел в кино один.
Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.
Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:
Eine eigenartige Eidechse
Zwei zottelige Zollbeamten
Drei doppelseitige Deserteure
Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.
Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fortspringen.
Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.
Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süβe Suppe.
Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.
Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.
4.9. Упражнение 9. Запоминание текста
В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:
1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.
В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.
2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).
3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.
5. Воспроизведение поэтического текста.
Es heulen nicht immer nach Noten
die musisch begabten Cojoten,
ohne Rücksicht auf Phon
und dem Lärmschutz zum Hohn:
fuer unsereins wär das verboten.
der aβ so schrecklich gern Kaese.
Die lieβen sich sehen:
Er schnitt den Käs’ mit der Fräse.
Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».
Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.
При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.
4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика
При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:
Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN’S, NESCAF CLASSIC.
4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции
Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:
хотят (или: хочу, хочет, хотите)
4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации
В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.
Тип 1. Смоделированная ситуация
В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):
Как долго мы продержимся?
Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:
1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников
2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира
3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета
4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов
5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки
6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса
7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка
(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов).
Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):
1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O’STERREICH und DEUTSCHLAND hat.
2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.
3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.
4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mil 5 Tueren und 35 700 Mark für den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.
Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).
5. Тренировка переключения на другой язык
Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.
При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.
Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, второе читается по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.
Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимнооднозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.
6. Тренировка переключения на разные типы кодирования
7. Тренировка темпа устного перевода
Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был во всяком случае уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.
Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.) Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.
2) Темп выполнения заданий
Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами:
На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:
Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).
Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».
На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах); либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.
Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.
На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:
Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.
Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.
8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода
- тренировка тела после родов
- тренировка теннис apple watch