тренировка темпа перевода при обучении устному переводу

Методика обучения устному переводу на языковых факультетах: практические рекомендации специалистов

А. В. Пузаков, 24.06.2015 г.

Как отмечают практики перевода, специфика работы устного переводчика заключается в том, что ему часто приходится сталкиваться с такими предметными отраслями, от которых он далек в силу своего гуманитарного лингвистического образования. Именно поэтому специалисты в области обучения переводу рекомендуют постоянно расширять свой кругозор, стараться изучить как можно больше специальной терминологии, связанной с различными отраслями производства и научного знания. При этом особое внимание следует уделить знанию русской терминологии и пониманию сути переводимых процессов.

Таким образом, для подготовки именно устного переводчика огромное значение имеет получение опыта перевода специальных текстов, а также ознакомление со стилистикой и лексикой, традиционно используемой в подобных текстах на русском языке, с тем, что называют конвенциональностью. Текст перевода должен содержать клише и термины, традиционные для текстов того же жанра, написанных на языке перевода.

В мае 2015 г. в рамках программы повышения квалификации «Мастерство устного перевода», проводимой ЦНТИ «Прогресс» в Санкт-Петербурге, своим опытом в подготовке переводчиков и в практической деятельности поделились преподаватели и практикующие устные переводчики, многие из которых работают на филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

В частности, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета, директор Центра переводоведения им. А. В. Федорова филологического факультета СПбГУ Екатерина Кирилловна Вьюнова рассказала о некоторых видах работы на занятиях по обучению устному переводу. Занятия Е. К. Вьюновой проводятся в специальном кабинете с кабинками и специальным оборудованием для синхронного перевода.

тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть картинку тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Картинка про тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу

Далее приводятся конкретные примеры организации занятий по устному переводу со студентами языкового вуза.

1. Для подготовки к осуществлению двустороннего перевода (сопроводительного, в государственных учреждениях) предлагается использовать ролевые игры. Так, например, при изучении такой темы как «Визит к врачу», один студент выступает в качестве иностранного пациента, другой – в роли врача, а третий осуществляет двусторонний последовательный перевод. Инсценируется ситуация: у иностранца внезапно возникли проблемы со здоровьем, например, вылетела зубная пломба и воспалилась десна и он вынужден обратиться к стоматологу через переводчика.

После инсценировки происходит обсуждение перевода, выявление его слабых и сильных сторон. Основная сложность такого перевода – правильно передать иноязычную и русскую медицинскую терминологию. Для изучения специальной лексики на занятиях проводится обсуждение тематического глоссария, студенты получают дополнительные фоновые знания по изучаемой теме.

К числу наиболее частотных ошибок при переводе на иностранный язык относятся узуальные ошибки, связанные с сочетаемостью слов. Как отмечает Е. К. Вьюнова, навыки устного перевода на иностранный язык хорошо тренируются с помощью давно известной и нелюбимой многими зубрежки «топиков». Также можно тренироваться в переводе с русского на английский заученных текстов в быстром темпе.

Безусловно, полезно заучивание перевода устойчивых словосочетаний. Тренироваться заучивание можно так: преподаватель произносит сочетаний по-русски, студенты – по-английски и наоборот.

2. Для тренировки навыков устного последовательного перевода можно также использовать следующее упражнение (выполнить которое, в частности, предлагал студентам доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета, Секретарь правления Союза переводчиков России Вадим Витальевич Сдобников на семинаре, посвященном обучению устному переводу в марте 2015 г. в Саранске).

Студентам включается аудиозапись или демонстрируется видеоролик фрагментами продолжительностью около 3 минут (не более 5) с речью на английском языке. Задача обучаемых – с помощью собственных записей воспроизвести речь на русском языке. После того, как студент озвучил свою версию перевода услышанного фрагмента, происходит обсуждение: было ли что-то упущено, какие решения оказались удачными, было ли желательно что-то изменить? Затем включается следующий фрагмент записи и звучит перевод другого студента и т. д.

Что касается обучения синхронному переводу с использованием специального оборудования и кабинок, то общим принципом, используемым при обучении, можно назвать принцип постепенного перехода от простого к сложному. Этот принцип проявляется в последовательности следующих видов упражнений:

тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть картинку тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Картинка про тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу

3. Упражнение, более известное под английским названием “shadowing”, которое заключается в как можно более точном повторении услышанное. Сложность могут представлять слишком высокий темп речи диктора, сложная лексика, посторонние помехи (посторонние разговоры, шумы, плохое качество аудиозаписи и т. д.), персональные особенности дикции, наличие акцента и т. д.

3.1. Естественно, проще повторять за диктором, говорящим на родном языке переводчика, поэтому именно с таких текстов следует начинать заниматься со студентами этими упражнениями. Тем не менее, не следует считать такие упражнения слишком простыми. Обычно используется аудиозапись, но в роли диктора вполне может выступать и преподаватель. В зависимости от оборудования, имеющегося в наличии, студенты повторяют текст за диктором в кабинках, за компьютерами, либо вполголоса за партами, если специальное оборудование отсутствует.

3.2. Следующий этап – повторение за русскоязычным диктором, быстро воспроизводящим заранее подготовленную и записанную речь. Письменный текст, зачитанный выступающим, существенно отличается от более-менее спонтанной устной речи: используются более сложные обороты, более сложный синтаксис, больше вероятность появления прецизионной лексики (цифры, даты, имена собственные, названия).

3.3. Повторение иноязычного текста за диктором. Упрощенный вариант – с опорой на текст. Можно слушать аудиозапись, опираясь на распечатанный текст. Можно использовать видеоролики с субтитрами. Такие видеоролики можно найти, например, на видеохостинге YouTube.com, используя для поиска по сайту ключевое слово “shadowing”.

Пример видеоролика для выполнения упражнения ‘shadowing’:

3.4. Сложность возрастает, если текст речи отсутствует. Возникает большая вероятность того, что слушающий не поймет или неверно поймет некоторые слова, а значит и воспроизведет не то, что говорил диктор. Усложнит задачу и темп речи, акцент, шумы, прецизионная и специальная лексика и т. д.

4. Следующее упражнение, направленное на развитие навыков синхронного перевода – синхронный перевод речи, текст которой известен переводчику. Текст зачитывают и переводят всей группой, разбирают все сложные моменты до степени понимания смысла каждой фразы, значения каждого слова. Студенты предлагают свои варианты перевода, выбор лучшего варианта или возможность нескольких вариантов перевода осуществляется и обосновывается совместно с преподавателем.

После этого студенты выполняют синхронный перевод с опорой на текст речи индивидуально.

4.1. Усложнить задачу можно оставив некоторые части текста не разобранными, не переведенными, исключенными из текста речи, так, чтобы часть информации оказалась новой для студентов. Так постепенно студенты переходят к синхронному переводу незнакомого текста, хотя и в рамках определенной тематики.

Пример видеоролика, в котором часть текста не снабжена субтитрами, либо частично не совпадает с ними:

4.2. Синхронный перевод незнакомого текста, естественно, является сложнейшей учебной и практической задачей. При этом важно понимать, что переводчик часто имеет возможность предугадать о чем будет говорить оратор, какие темы будут затронуты, а иногда имеется возможность заранее ознакомиться с текстом выступления.

Для тренировки навыков синхронного перевода также может использоваться следующий вид учебной деятельности:

5. Студентам предлагается определенная тема. Преподаватель раздает заранее подготовленные глоссарии с тематически подобранной лексикой (vocabulary lists). Лексика предварительно озвучивается и изучается совместно. Для презентации и закрепления лексики, для объяснения терминологии и явлений из той или иной предметной области можно использовать любой доступный наглядный материал, проектор, компьютеры, Интернет-сайты, видеоролики и т. д.

Дома студенты должны подготовить грамотно составленный доклад на русском или английском языке по этой теме (можно по более узкой тематике в рамках обозначенной). Кроме того, студенты должны составить глоссарий по теме своего доклада, желательно изучить дополнительную литературу по той же теме, чтобы пополнить свой багаж фоновых знаний. Исходя из учебных целей, желательно, чтобы доклад содержал прецизионную информацию, простой синтаксис (чтобы в предложениях был прямой порядок слов), рекомендуемый объем доклада – 1 страница формата А4.

На занятии один из студентов зачитывает свой доклад в среднем темпе речи. Еще один студент выступает в качестве устного переводчика, осуществляющего устный перевод реципиенту, в роли которого может выступать преподаватель или другой студент. Задача получателя перевода – зафиксировать допущенные переводчиком ошибки и затем озвучить их.

Остальные студенты группы в это время выполняют устный синхронный перевод в кабинках для синхронного перевода (конечно, если имеется такая возможность).

После того, как текст прочитан и переведен, происходит обсуждение ошибок со всеми студентами группы. При анализе перевода обсуждают, насколько он был понятен реципиенту, было ли хорошо слышно переводчика, в целом, насколько комфортно чувствовал себя реципиент. Также обсуждаются потери при переводе.

К числу критериев оценки качества синхронного перевода относится использование переводчиком логически законченных фраз, предложений: даже если переводчик что-то не понял, или упустил, он должен логично закончить мысль.

Естественно, методы обучения устному переводу не ограничиваются перечисленными выше упражнениями, и у каждого преподавателя найдутся свои методические приемы и находки, позволяющие добиваться высоких результатов. Тем не менее, описанные упражнения являются безусловно полезными, а их эффективность подтверждают ведущие специалисты в области обучения переводу.

Источник

Развивающие упражнения при обучении переводу

Ищем педагогов в команду «Инфоурок»

Развивающие упражнения при обучении переводу

на уроках иностранного языка в старших классах.

Южакова Галина Владимировна учитель французского языка

МБОУСОШ № 22 г.Ульяновска

последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются

1.Развивающее упражнение по речевой технике.

«Завершение фразы».(упражнение по риторике) :развивает речевую технику и навык прогнозирования.

Задание: завершите начатые фразы, соблюдая нормы грамматики и рамки стиля официального сообшения.

А) 1.В заключении стороны обменялись………..

2.Ежегодно стихийные бедствия …………….

3.Особую тревогу вызывают………………….

Б ) 1.Le président de la République du Portugal……

2.Dans quelques jours a Paris…………………….

3. Une importante rencontre internationale ……….

2.Развивающее упражнение для отработки навыков аудирования текста, предназначенного для перевода.

«Перевод-диктовка»(улучшает восприятие иноязычной речи на слух).

Учитель зачитывает фразы на иностранном языке,которые учащиеся писменно переводят на родной язык.Каждая фраза зачитывается один раз,паузы между фразами постепенно сокращаются.После завершения диктовки варианты перевода,предложенные учащимися обсуждаются всей группой.

( Например :Avant de prendre une décision il faut se rendre compte des circonstances réélles.)

3.Упражнения,развивающие навыки трансформации.

«Подбери антонимы» (решает одну из главных проблем перевода:найти нужный эквивалент при переводе на родной язык)

« Подбери синонимы к описанию

(Благотворитель,спонсор,филантроп,меценат,благодетель,покровитель,дател.) и т.д.

б) На небольшом расстоянии.

Скажи наоборот.1)Кинофильмы: «Грустные девчонки»(Весёлые ребята), «В симфоническом оркестре не только мальчики»(В джазе только девочки).

2)Сказки: «Пёс в рукавицах»(Кот в сапогах), «Одетый нищий»(Голый король), «Ржавый замочек»(Золотой ключик).

4)Пословицы: « С ленью достанешь птицу с дерева.»(Без труда не вынешь и рыбку из пруда), «У честного человека ботинки промокают»

(На воре шапка горит).

«Микрореферирование»(Формирует умение отбирать ключевую информацию текста)

Задание:Найдите возможно более краткуюформулировку на русском языке каждого текста).

независимости Республики.В столице Камеруна состоялся парад и демонстрация населения страны.(Празднование 1 января в Камеруне независимости.)

Вернуть времена холодной войны.

4.Упражнения,развивающие навык переключения с одного языка на другой. (Развивают гибкость мышления в условиях двуязычия, умение быстро находить

иноязычный эвивалент и переходить на другой язык).

Упражнение с числительными.

Задание: Перевести писменно ряд числительных ( например,учитель зачитывает в среднем

темпе номера телефонов).Можно проводить в форме игры.

Упражнение с прецизионными словами с переключением.

Задание:В довольно быстром темпе учитель называет то на иностранном.то на родном языке дни недели,даты,месяцы,числительные.Учащиеся последовательно,один за другим,переводят на другой язык.Если ученик ошибается,то он выбывает.Упражнение выполняется до тех пор,пока останется только один учащийся.

3) une tousse,un stylo,une fraise,un crayon.

4) une toit,unevache,un cerf,un chien.

Задание:Прослушать стихотворение и ответить на вопросы учителя.(Их сложность зависит от подготовленности группы).

5.Упражнения на развитие внимания переводчика.

(Формируют цепкую зрительную память, позволяющую связывать звуковой облик слова с его написанием, иногда весьма экзотическим.)

Источник

Тренировка темпа устного перевода

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, что­ бы стресс в практической работе был, во всяком случае, уменьшен. Остановимся на основных видах установок,
упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе раз­рушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не преры­вает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение оши­бок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нару­шен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.). Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами.

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответствен­ности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Выдали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание нач­нет выполнять другой студент. Пауза перед выполне­нием задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информа­ционного перевода сложного текста с опорой на заго­товленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2.Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а созда­ния связного текста, с максимальной полнотой пере­дающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надеж­ность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводит­ся перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксиру­ется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах), либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю уда­лось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа использу­ются упражнения, представляющие собой запись на кас­сете с фиксированной паузой. Их лучше всего исполь­зовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп соб­ственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (чис­ла, названия городов) или связного текста с постепен­ным ускорением до неестественно быстрого. Долго в та­ком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 ми­нутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе доль­ше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

Дата добавления: 2015-09-11 ; просмотров: 4 | Нарушение авторских прав

Источник

Профессиональное обучение переводчика (стр. 3 )

тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть картинку тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Картинка про тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводуИз за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Смотреть картинку тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Картинка про тренировка темпа перевода при обучении устному переводу. Фото тренировка темпа перевода при обучении устному переводу

Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.

4.7. Упражнение 7. Мнемостихи

Жили-были семь акул.

Акулы были девочки

И прямо вдоль спины

Имели по семь дырочек

15 Все они были самые-самые.

Однажды акул поймали в аквариум

И стали дрессировать.

25 И смелая дрессировщица Сью

Стала к ним заплывать.

Их показывали публике,

Публика бросала в них бублики,

А дрессировщица Сью

30 Плавала между всеми семью.

Иногда они с ней играли,

Среди публики тогда поднималось движение,

И, чтобы спасти положение,

35 Этот аквариум шторкой закрывали,

А на другом аквариуме шторку открывали.

Там резвилась акула Даша.

Она была розовая и вдоль спины

Имела восемь дырочек с каждой стороны.

40 Даша была самая красивая,

И публика уходила счастливая.

Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:

1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.

3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.

Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).

Пример 2. День рождения

Был день рожденья у сыча,

И сыч был полон сил.

Он дятла, сойку и грача

На праздник пригласил,

А сорока ему помогала!

Калачи на печи испекала!

Но на запах калача

Весь лес собрался в дом сыча.

И как начали тут все читать!

Да в карты на деньги играть!

И сыча-трубача прославлять!

3) Перечислить по порядку, что было принесено.

4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!

Eine Häsin namens Schwarznase

Hatte sieben Kinderhasen.

Der erste war schlau und hieβ Tom

Der zweite war mutig und hieβ Nick

Der dritte war lustig und hieβ Anton

Der vierte war klug und hieβ Mike

Der funfte war stolz und hieβ Andy

Der sechste war edel und hieβ Simon

Der siebte war stark und hieβ Klaus.

Sie wohnten alle in einem Loch

Und waren gesund und munter.

Die Sonne schien, das Gras war grün,

Sie wurden immer gesunder.

Am 9. September gegann es zu regnen,

Es regnete viele Tage.

Die Hasen bekamen nasse Füsse,

Aber wollten sich lange nicht plagen.

Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin

Flossen jetzt sieben Flüsse:

Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.

Die Hasen bauten Boote

Und ohne ein einziges Wort

Der schlaue Tom wählte Taja

Der mutige Nick wählte Maja

Der lustige Anton wählte Saja

Der kluge Mike wählte Eder

Der stolze Andy wählte Renn

Der edle Simon wählte Linn

Und der starke Klaus wählte Grünwasser.

Mutter Häsin aber blieb auf der Insel allein

Das war nicht besonders fein.

Sie dachte: wer kehrt als erster zurück?

Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?

В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.

Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.

4.8. Упражнение 8. «Снежный ком»

Один оригинальный официоз,

Два диких дикобраза,

Три трепетных тарантула,

Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,

Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,

Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,

Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,

Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,

Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!

Мой друг пошел в кино.

Мой друг пошел в кино один.

Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.

Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:

Eine eigenartige Eidechse

Zwei zottelige Zollbeamten

Drei doppelseitige Deserteure

Vier vernünftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.

Fünf fromme Frösche fauchen, falls Flöhe fortspringen.

Sechs saumseligen Südafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.

Sieben selbstvergessen singende Säuglinge suchen sorglos süβe Suppe.

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.

Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.

4.9. Упражнение 9. Запоминание текста

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.

В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).

3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.

5. Воспроизведение поэтического текста.

Es heulen nicht immer nach Noten

die musisch begabten Cojoten,

ohne Rücksicht auf Phon

und dem Lärmschutz zum Hohn:

fuer unsereins wär das verboten.

der aβ so schrecklich gern Kaese.

Die lieβen sich sehen:

Er schnitt den Käs’ mit der Fräse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.

4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика

При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:

Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN’S, NESCAF CLASSIC.

4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции

Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:

хотят (или: хочу, хочет, хотите)

4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации

В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.

Тип 1. Смоделированная ситуация

В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):

Как долго мы продержимся?

Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:

1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников

2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира

3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета

4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов

5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки

6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса

7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка

(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов).

Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):

1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer jüdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O’STERREICH und DEUTSCHLAND hat.

2. BERLINER Stadtbad SCHÖNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK für die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.

3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der österreichischen Bevölkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.

4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 für den 1,4 Ecö mil 5 Tueren und 35 700 Mark für den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.

Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).

5. Тренировка переключения на другой язык

Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.

При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, второе читается по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимнооднозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.

6. Тренировка переключения на разные типы кодирования

7. Тренировка темпа устного перевода

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был во всяком случае уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.) Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами:

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах); либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *