тропарь пасхи на иврите
Перевод пасхального тропаря на иврит
Назар
Дионисиос.
Назар
протоиерей Олег Стеняев
Moderator
иерей Андрей Размахнин
Здравствуйте, батюшка! Мне в том году лично Павел Викторович Платонов, один из главных сотрудников Русской Духовной Миссии на Святой Земле выслал Тропарь Пасхи на иврите с русской транкрипцией. Этот текст тропаря самый достоверный, так как он работает с ивритоговорящими евреями. Проводит с ними лекции о русской духовной культуре. Текст Тропаря Пасхи на иврите:
המשיח קם מבין המתים
במותו מות אבד
וליושני קברות נתן חיים
Ударения в русской транкрипции выделяются главными гласными!
ха МашиАх кАм мавИн хаметИм
бэмутО мОт авАд
вэлейошанЕй кварОт натАн хаИм!
Могут своей почтой выслать сам текст Тропаря Пасхи на иврите с обозначением каждого слова: andreyrazmahnin@mail.ru
иерей Андрей Размахнин
Здравствуйте, батюшка! Мне в том году лично Павел Викторович Платонов, один из главных сотрудников Русской Духовной Миссии на Святой Земле выслал Тропарь Пасхи на иврите с русской транкрипцией. Этот текст тропаря самый достоверный, так как он работает с ивритоговорящими евреями. Проводит с ними лекции о русской духовной культуре. Текст Тропаря Пасхи на иврите:
המשיח קם מבין המתים
במותו מות אבד
וליושני קברות נתן חיים
Ударения в русской транкрипции выделяются главными гласными!
ха МашиАх кАм мавИн хаметИм
бэмутО мОт авАд
вэлейошанЕй кварОт натАн хаИм!
Могут своей почтой выслать сам текст Тропаря Пасхи на иврите с обозначением каждого слова: andreyrazmahnin@mail.ru
Новокузнецкий композитор Сергей Борисович Толстокулаков написал музыку к концерту Тропаря Пасхи на иврите! В ближайшее будущее напишет музыку к Тропарю Пасхи на иврите и для церковного исполнения.
Назар
Василий Безукладников
Спасибо большое за интерес к моей работе.
Я спрашивал разных людей и искал в интернете, но ни слов тропаря Пасхи на еврейском, ни нот к ним, не встречал.
В прошлом году я снова попытался поискать, и на сайте http://ustav.livejournal.com/1123641.html уже смог найти нужные слова на иврите:
המשיח קם מבין המתים במותו מות אבד וליושני קברות נתן חיים
.המשיח קם מבין המתים, רמס מות במותו, וחיים למתים נתן
— очень точные и осмысленные фразы, полностью соответствующие смыслу слов греческого и церковно-славянского оригиналов и, при этом, всё предложение на иврите легко и правильно распознаётся любыми он-лайн переводчиками.
С помощью пианино я подобрал простейшие ноты к получившимся словам, для удобства записал их в русской транскрипции, и с помощью общедоступных компьютерных программ PDFEdit.exe и Infix PDF Editor 4.18 ru.exe записал.
К сожалению, имеющиеся в моём распоряжении эти нотные редакторы PDF упорно не желают писать еврейские буквы справа налево (а только слева направо, как во всех европейских и в большинстве мировых языках). Поэтому буквы автоматически переставились в обратном порядке и получилась непереводимая «абракадабра».
Я опубликовал разные варианты нот тропаря Пасхи на иврите на двух православных сайтах, разослал в некоторые православные духовный академии и семинарии, на электронный адрес Русского Библейского общества (там всё же имеются специалисты по еврейскому языку), а так же (27 мая 2014, 18:56 2 файла) в Императорское Православное Палестинское Общество с вопросом: «Хотелось бы узнать ваше мнение об этом произведении.»
Неожиданно мне пришёл ответ:
От кого: Паломнический центр Россия в красках в Иерусалиме
Кому: Vvvv Bbbb
27 мая 2014, 18:58
А что отлично, мне нравится! Здорово.
С уважением,
Павел Платонов
27 мая 2014 г., в 16:56, Vvvv Bbbb написал(а):
Хотелось бы узнать ваше мнение об этом произведении.
Воистину воскресе Христос!
иерей Андрей Размахнин
Василий Безукладников
Простите, но я не вижу ничего титанического в том, чтобы поменять одно слово в короткой фразе тропаря Пасхи, умещающейся в одной строчке. Если бы я перевёл всю Библию, Талмуд или хотя бы «Войну и мир» Л.Н. Толстого, тогда бы был повод для гордости.
Павел Викторович Платонов полностью одобрил мою замену в одном слове его же перевода, о чём я писал выше.
Ради примера, поинтересуйтесь как переводится этот же тропарь Пасхи на другие языки, например: на английский, французский, китайский и прочие. Вы с ужасом обнаружите, что там слова, так же, как и в моём варианте переставляются местами с изменением падежей и других грамматических форм в точном соответствии с орфографическими нормами этих языков.
Некоторые переводы со временем незначительно корректируются, улучшаются. В некоторых языках параллельно могут сосуществовать несколько вариантов (редакций) текстов одних и тех же молитв. Например, на немецком языке можно встретить аж три варианта текста молитвы «Царю Небесный. » разных переводчиков. Это происходит потому, что структура древнегреческого языка, на котором изначально была составлена эта молитва, не вписывается в структуру немецкого языка, при переводе на который приходится прибегать к различным ухищрениям.
иерей Андрей Размахнин
Простите, но я не вижу ничего титанического в том, чтобы поменять одно слово в короткой фразе тропаря Пасхи, умещающейся в одной строчке. Если бы я перевёл всю Библию, Талмуд или хотя бы «Войну и мир» Л.Н. Толстого, тогда бы был повод для гордости.
Павел Викторович Платонов полностью одобрил мою замену в одном слове его же перевода, о чём я писал выше.
Ради примера, поинтересуйтесь как переводится этот же тропарь Пасхи на другие языки, например: на английский, французский, китайский и прочие. Вы с ужасом обнаружите, что там слова, так же, как и в моём варианте переставляются местами с изменением падежей и других грамматических форм в точном соответствии с орфографическими нормами этих языков.
Некоторые переводы со временем незначительно корректируются, улучшаются. В некоторых языках параллельно могут сосуществовать несколько вариантов (редакций) текстов одних и тех же молитв. Например, на немецком языке можно встретить аж три варианта текста молитвы «Царю Небесный. » разных переводчиков. Это происходит потому, что структура древнегреческого языка, на котором изначально была составлена эта молитва, не вписывается в структуру немецкого языка, при переводе на который приходится прибегать к различным ухищрениям.
Василий Безукладников
Спасибо отец Андрей за очень важное замечание.
Рад, что Вы, не жалея своего времени и сил, докапываетесь до Истины.
Если бы все миссионеры, проповедники и апостолы, по Вашему совету, опасливо не брались бы за перевод Священных, богослужебных, богословских и церковно-исторических книг по причине недостаточного знания всех языков различных аборигенов, то не было бы Православной Церкви ни в Вашей родной Кяхте, ни в России, ни в Греции, и вообще трудно вообразить где. Просветители языков XIX-го века святители Николай Японский, Иннокентий Вениаминов, Макарий (Глухарев) и другие миссионеры смело переводили всю церковную литературу на языки народов Сибири, Америки и Японии, не сразу владея ими в совершенстве. Специалистов по языкам и одновременно по православному богословию не было, поэтому специалистами приходилось становиться самим и затем, при совершенствовании своего знания того или иного языка, улучшать и исправлять свои же (или чужие) переводы. Почему Вы в этом видите какую-то крамолу?
иерей Андрей Размахнин
перевод тропаря пасхи на иврит
Пасхальный Тропарь
Перевод с современного русского языка на иврит
Председателя Иерусалимского отделения
Императорского Православного Палестинского Общества (ИППО)
Павла Викторовича Платонова и его дочки Стеллы
(носителей русского языка и иврита)
Уважаемый и дорогой отец Андрей приветствую Вас, мы пробовали с дочкой сделать собственный перевод Пасхального тропаря, более точный с современного русского языка, на современный иврит, который пользуются современные люди.
Получается следующая картина
Церковнославянский вариант текста
Русский вариант текста (не церковнолавянский)
Перевод на иврит в редакции П.В.Платонова
Расшифровываем с транскрипцией, с правильным ударением и максимально правильным произношением
ХамашиАх кАм мЭйн хаметИм,
БэмутО мАвет ницЭах
вэльэЭльу ханимцаИм бэкварИм
хаИм натан
Павел Викторович Платонов
21 февраля 2015 года
иерей Андрей Размахнин
המשיח קם מין המתים
במותו מוות ניצח
ולאול הנמצאים בקברים חיים נתן
иерей Андрей Размахнин
Еще раз извиняюсь перед Вами!
с уважением иер. Андрей Размахнин
Владимир Щ.
Владимир Щ.
Теперь главное, что меня смутило в версии ув. Василия Безукладникова, которую он, или кто-то другой, ничтоже сумняшеся, выложил на ВИКИ-склад для общенародного употребления. Как мне кажется, ув. Василий обошелся с текстом тропаря очень неаккуратно.
Я имею ввиду, прежде всего, строчку » וחיים למתים נתן «. Обратный перевод на русский, буквально следующий: «И он дал жизнь мертвым«. При всём уважении, такой перевод весьма далеко отстоит от оригинала, я уже не говорю про поэтику. Вдобавок ко всему, получается ещё и тавтология: (Воскрес из мертвых (haмметим) и мертвым же (ламметмим) жизнь даровал. НИКАК это с оригинальным текстом не соотносится!
Теперь о главном.
Мне кажется, самым большим промахом Василия Безукладникова была замена «сущим во гробех» на «мёртвым«. Ну это совсем как-то. НИКАК.
Обратимся к оригиналу: греческий оборот τοῖς ἐν τοῖς μνήμασι использует т.н. «субстантивацию»: ἐν τοῖς μνήμασι означает «во гробах«, а дополнительный артикль τοῖς превращает всё выражение в субстантив, «те, кто во гробах» или, как у старообрядцев: «гробные«.
Остаётся решить вопрос, нужен ли артикль при слове «гробы«, в тексте Быт. 47:24 он отсутствует, но там слово «дома» определено при помощи местоименного суффикса -kem. Думаю, греха не будет, если мы употребим «гробы» с артиклем, тем более, что в греческом тексте он употреблён аж дважды.
Таким образом, соответствующая строка тропаря «и сущим во гробех живот даровав» может выглядеть так:
» וְחוֹנֵנ חַיִים לַאֲשֶׁר בַּקְּבַרִים «
» Вэ-ХОНЕН ХАЙИМ Ла-АШЭР Ба-ККэВАРИМ »
(ударение во всех словах падает на последний слог)
«И даровавший жизнь тем, которые во гробах» (досл. пер.)
Или, учитывая, что в поэтических текстах порядок слов относительно свободный:
« ( וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּקְּבַרִים חוֹנֵנ חַיִים ( הֶחַיִים «
» Вэ-Ла-АШЭР Ба-ККэВАРИМ ХОНЕН ХАЙИМ (hэХАЙИМ) »
«И тем, которые во гробах, даровавший жизнь« (досл. пер.)
В варианте в скобках слово «жизнь» употреблено с артиклем. Возможно, артикль тут лишний, но мне кажется, с ним строка лучше звучит.
Не претендую на истину в последней инстанции, возможно, кто-то меня поправит. Однако надеюсь, что ход моих рассуждений достаточно прозрачен.
Пасха на разных языках
По-грузински:
ქრისტე აღსდგა მკვდრეთით სიკვდილითა სიკვდილისა დამთრგუნველი და საფლავების შინათა ცხოვრების მიმნიჭებელი.
Русская транскрипция:
Кристе агздга мквдретит, сигвдилита сигвдилиса дамтргунвэли да саплавэбис цината цховрэбис мимничэбэли.
По-гречески:
Χριστος άνέστη έκ νεκροων, θανάτω θάνατον πατησας, καί τοίς έν τοίς μνήμασι ζωήν χαρισάμενος.
Русская транскрипция:
Христос анести эк некрон, фанато фанатон патисас, кэ тис эн тис мнимаси зоин харисаменос.
На латыни:
Christus resurrexit e mortuis, morte mortem calcavit et entibus in sepulchris vitam donavit.
Русская транскрипция:
Христус рэзурексит э мортуис, мортэ мортэм калькавит, эт энтибус ин сэпульхрис витам донавит.
ВАРИАНТЫ ПАСХАЛЬНОГО ПРИВЕТСВИЯ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ (в транскрипции):
На русском: Христос воскресе! Воистину воскресе!
На украинском: Христос Воскрес! Воістину Воскрес!
На белорусском: Хрыстос Уваскрос! Сапраўды Ўваскрос!
На польском: Chrystus Zmartwychwstal! Prawdziwie Zmartwychwstal!
На болгарском: Христос Возкресе! Воистина Возкресе!
На македонском: Христос Воскресе!! Навистина Воскресе!
На сербском: Христос Вaскрсе! Ваистину Вaскрсе!
На словацком: Christos vstal zmrtvych! Skutocne vstal!
На чешском: Kristus Vstal A Mrtvych! Opravdi Vstoupil!
На албанском: Krishti u ngjall! Vertet u ngjall!
На венгерском: Krisztus feltamadt! Valoban feltamadt!
На литовском: Kristus prisikele! Tikrai prisikele!
На латвийском: Kristus (ir) augsamcelies! Patiesi vins ir augsamcelies!
На латыни: Christus resurrexit! Resurrexit vere!
На английском: Christ is Risen! Indeed He is Risen!
На шотландском: Tha Criosd air eiridh! Gu dearbh, tha e air eiridh!
На ирландском: Ta Criost eirithe! Go deimhin, ta se eirithe!
На немецком: Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
На норвежском: Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
На датском: Kristus er opstanden! Sandelig Han er Opstanden!
На исландском: Kristur er upprisinn! Hann er vissulega upprisinn!
На шведском: Kristus ar uppstanden! Ja, Han ar verkligen uppstanden!
На финском: Kristus nousi kuolleista! Totisesti nousi!
На французском: Le Christ est ressuscite! Il est vraiment ressuscite!
На португальском: Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!
На эсперанто: Kristo levigis! Vere Li levigis!
На итальянском: Cristo e risorto! E veramente risorto!
На румынском: Hristos a inviat! Adevarat a inviat!
На грузинском (транскрипция): Kriste agsdga! C’esmarit’ad agsdga!
На испанском: Cristo ha resucitado! En verdad ha resucitado!
На греческом: Khristos Anesti! Alithos Anesti!
На иврите (транскрипция): Hameshiach qam! Be’emet qam!
На турецком: Isa dirildi! Hakikaten dirildi!
На филиппинском: Si Cristo ay nabuhay! Siya nga ay nabuhay!
На японском (транскрипция): Harisutosu fukkatsu! Jitsu ni fukkatsu!
На корейском (транскрипция): Geuriseudokkeseo Buhwalhasheotne!
На китайском (транскрипция): Jidu fuhuo-le! Ta queshi fuhuo-le!
На алеутском: Kristus aq ungwektaq! Pichinuq ungwektaq!
Христос Воскрес! Воистину воскрес! (на иностранных языках):
Ну и ещё немного:
English — Christ is Risen! Truly He is Risen! or Christ is Risen! He is Risen indeed!
Old English — Crist aras! Crist sodhlice aras! (Lit: Christ arose! Christ surely arose!)
Middle English — Crist is arisen! Arisen he sothe!
Iyaric Patwa — Krestos a uprisin! Seen, him a uprisin fe tru!
Frisian — Kristus is opstien! Wis is er opstien!
German — Christus ist auferstanden! Er ist wahrhaftig auferstanden!
Dutch — Christus is opgestaan! Hij is waarlijk opgestaan! (Netherlands) or Christus is verrezen! Hij is waarlijk verrezen! (Belgium)
Afrikaans — Kristus het opgestaan! Hom het waarlik opgestaan!
Danish — Kristus er opstanden! Sandelig Han er Opstanden!
Icelandic — Kristur er upprisinn! Hann er vissulega upprisinn!
Norwegian — Kristus er oppstanden! Han er sannelig oppstanden!
Swedish — Kristus är uppstånden! Ja, Han är verkligen uppstånden!
Latin — Christus resurrexit! Resurrexit vere!
Aromanian — Hristolu unghia! Daleehira unghia!
Catalan — Crist ha ressuscitat! Veritablement ha ressuscitat!
French — Le Christ est ressuscité! Il est vraiment ressuscité!
Italian — Cristo è risorto! È veramente risorto!
Portuguese — Cristo ressuscitou! Em verdade ressuscitou!
Provençal — Lo Crist es ressuscitat! En veritat es ressuscitat!
Romanian — Hristos a înviat! Adevărat a înviat!
Romansh — Cristo es rinaschieu! In varded, el es rinaschieu!
Spanish — ¡Cristo ha resucitado! ¡En verdad ha resucitado!
Walloon — Li Crist a raviké! Il a raviké podbon!
Church Slavonic — Хрiстосъ Воскресе! Воистину Воскресе! (Christos Voskrese! Voistinu Voskrese!)
Russian — Христос Воскрес! Воистину Воскрес! (Christos Voskres! Voistinu Voskres!)
Belarusian — Хрыстос Уваскрос! Сапраўды Ўваскрос! (Chrystos Uvaskros! Sapraŭdy Ŭvaskros!)
Ukrainian — Христос Воскрес! Воістину Воскрес! (Chrystos Voskres! Voistynu Voskres!)
Bulgarian — Христос Возкресе! Воистина Возкресе! (Hristos Vozkrese! Voistina Vozkrese!)
Macedonian — Христос Воскресе! Навистина Воскресе! (Hristos Voskrese! Navistina Voskrese!)
Serbian — Христос Вaскрсе! Ваистину Вaскрсе! (Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!)
Czech — Kristus Vstal A Mrtvych! Opravdi Vstoupil!
Slovak — Christos vstal zmŕtvych! Skutočne vstal!
Polish — Chrystus Zmartwychwstał! Prawdziwie Zmartwychwstał!
Latvian Kristus (ir) augšāmcēlies! Patiesi viņš ir augšāmcēlies!
Lithuanian — Kristus prisikėlė! Tikrai prisikėlė!
Old Irish — Asréracht Críst! Asréracht Hé-som co dearb!
Irish — Tá Críost éirithe! Go deimhin, tá sé éirithe!
Manx — Taw Creest Ereen! Taw Shay Ereen Guhdyne!
Scottish — Tha Crìosd air èiridh! Gu dearbh, tha e air èiridh!
Breton — Dassoret eo Krist! E wirionez dassoret eo!
Cornish — Thew Creest dassorez! En weer thewa dassorez!
Welsh — Atgyfododd Crist! Yn wir atgyfododd!
Sanskrit — (Kristo’pastitaha! Satvam Upastitaha!)
Marathi — (Yeshu Khrist uthla ahe! Kharokhar uthla ahe!)
Albanian (Tosk) — Krishti u ngjall! Vërtet u ngjall!
Armenian — Քրիստոս յարեաւ ի մեռելոց՜ Օրհնեալ է յայտնութ
Сретение. ансамбль древнецерковного пения,концерт в Германии
Греческий, славянский, латинский, турецкий, арабский, грузинский
Пасхальное приветствие на разных языках
Христос Воскресе! Воистину Воскресе!
Пасхальное приветствие от иностранных студентов Санкт-Петербургской Духовной Академии.
Английский:
Christ is Risen! [Крайст из Pи́зэн]
He is risen indeed! [Хи из Ризн индид!]
Арабский:
Al-Masih-Qam! المسيح قام [Аль Масих Кам]
Армянский:
Qristos haryal э y merelotz!
Haverzh ordnyal э harutiune Qristosy!
Christos harjav i merelotz!
Orhniale harutjun Christosi!
Белорусский:
Болгарский:
Венгерский:
Голландский:
Christus is opgestaan!
Hij is waarlijk opgestaan!
Греческий:
Χριστος Aνεστη! [Христос Анести́]
’Aληθω̃ς Α̉νέστη! [Алифос анести]
Грузинский:
ქრისტე აღსდგა! [Кристе агздга]
ჭეშმარიტად აღდგა! [Cheshmaritad aghdga!]
Датский:
Kristus er opstanden!
Ja, sandelig, Han er opstanden!
Зулу:
Иврит:
Ha-Mashiah qom! [Машиах кам!]
Be-emet qom! [Бээмэт кам!]
или: Ha Mashiyach qam!
Индонезийский:
KrIstus tElah Bangkit!
Benar dia telah Bangkit!
Ирландский:
Go deimhin, tá sé éirithe!
Исландский:
Sannlega reis han upp!
Испанский:
¡Cristo ha resucitado!
¡En verdad [Verdaderamente], ha resucitado!
Итальянский:
Cristo è risorto! [Кри́сто э ризо́рто]
È veramente risorto! [Э вераме́нтэ ризо́рто]
Китайский:
基督复活了 [Jīdū fùhuóle]
真正复活 [Zhēnzhèng fùhuó]
Кельтский:
Кельтский (Шотландия):
Tha Creosd air ciridh!
Gu dearbh, tha e air ciridh!
Коптский:
Khen o methni aftonf!
Корейский:
Латынь:
Christus resurrexit! [Христус рэзурэксит!]
Vere resurrexit! [Вере рэзурэксит!]
Латышский:
Литовский:
Kristus prisikėlė! [Кристус присикеле]
Македонский:
Немецкий:
Christus ist auferstanden! [Кри́стус ист ауфэршта́нден]
Er ist wahrhaftig auferstanden!
Норвежский:
Kristus er oppstanden!
Han er sannelig oppstanden!
Польский:
Chrystus Zmartwychwstał! [Хрысту́с зма́ртвыхвстал]
Португальский:
Em verdade [Verdadeiramente] ressuscitou!
Румынский:
Hristos a înviat! [Христо́с а инвиа́т]
(Cu) Adevărat a înviat!
Русский:
Санскрит:
Сирийский:
Сербский:
Славонский:
Словацкий:
Christos vstal z mŕtvych!
Skutočne vstal (z mŕtvych)
Словенский:
Суахили:
Kristos Ame Fu Fuka!
Турецкий:
Украинский:
Уэльсский:
Финский:
Kristus nousi kuolleista!
Фламандский:
или: Christus is opgestaan!
Hij is waarlijk opgestaan!
Французский:
Le Christ est ressuscité! [лё Крист э рэcюситэ́]
En vérité/Vraiment, Il est ressuscité!
Хорватский:
Zaista je uskrsnuo!
Чешский:
Kristus vstal z mrtvých!
Vpravdě vstal z mrtvých!
Шведский:
Kristus är uppstånden!
Эсперанто:
Эстонский:
Kristus on surnuist ülestõusnud! [Кристус он сурнуст юлестыустнуд]
Тропарь Пасхи на разных языках.
Если кого интересует, выкладываю тексты под катом. Специально не выложила на славянском и греческом. Думаю, эти тексты известны всем. Полагаю, эту маленькую коллекцию нам всем есть, чем расширить.
Arabic:
1. Al Ma-seeh kaum menk by-nil-an-wat Wa wa-tee al-maw ta bil maw-ou. Wa-ha-bal hy-yat, lil-leth-thee na-fil-koo-boor.
2. Al-Massehoo qama min baineel / amwat, wa watee-al mawta / bil mawt. Wa wahabal ha-ya-ta lil latheena feel koo boor.
Dutch:
Kristus opgestaan aut de doden / door de door vertrait hay de dood. En sehenkt het laven / aun hen in het hgraf.
Finnish:
Kristus nousi kmolleista, kuolemalla kmoleman voitti ja haudoissa oleville elдmдn antoi.
Krнstoos no-oo-see kwуl-le-stah, kwoleh mahllan kwoleh mahn voi-tee, yah how doissah oleville, en la maan on toi.
French:
Le Christ est resusscite des morts, par sa mort il a triomphe de la mort, il nous delivre du tombeau pour nous donner la vie.
Japanese:
Hristos shй-yo-li who koo kat su shй / shй o motм shй o holo-bo-shй / ha ka ni alumono ni ee no chee / o ta ma elly.
Latin:
Christus resurrexit de mortuis, mortem morte calcavit, et entibus in sepulchris vitam donavit.
Romanian:
Hris-tos a оn-vi-at din morti cu moar-tea pre moar-te cгl-cвnd єi ce-lor din mor-mвn turi vi-a-tг dг-ru-in-du-le.
[Kris-tos ah yin-vi-at deen mawhrts, ku-moh-ar ten a prey-moh-ar-tey kuhl-kun she Chay-lor deen mawh meen tay vi-an-stun dun-roo-een-doo-lay]
Spanish:
1. Cristos ha resuscitado de los muertos. Por la muerta la muerta halla-do. Ya los que estбn en las tumbas la vida dondo.
2. Cristo resucito de entre los muertos. Pisoteando la muerte con su merte / vida a los que yacian en los sepulcros. (St. Mary’s Church, Santiago, Chile)
Yupik:
Kris-tuu-saq Ung-uir-tuq tu-quu-mal-ria-nek / Tu-quu-mi-nek Tu-qu Tu-llu-ku / Tu-qu-mi-nek Tu-qu Tu-llu-ku / Im-ku-nun Qung-uu-mel-eng-ur-nun / Ung-uu-va Tai-llu-ku.