ума не приложу на английском идиома
ума не приложу
1 ума не приложу
2 ума не приложу
— Нету сил, Катя, у деревни. Опустошила её война. Головы не приложу, что дальше будет. (Г. Марков, Сибирь) — The countryside has not got the strength, Katya. The war has sapped that away. I just don’t know what will happen.
3 ума не приложу
4 Ума не приложу.
5 ума не приложу!
6 ума не приложу
7 ПРИЛОЖУ
См. также в других словарях:
Ума не приложу! — (иноск.) не придумаю, не могу сообразиться, не понимаю. Ср. Въ кого только лѣнивая такая да злая родилась она у меня? Ума не приложу: отецъ былъ смирный. Левитовъ. Аркадск. семейство … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ума не приложу — УМ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ума не приложу — прил., кол во синонимов: 22 • в голове мутится (26) • голова идет кругом (11) • … Словарь синонимов
УМА НЕ ПРИЛОЖУ — Не в состоянии понять, осмыслить возникшую ситуацию. Имеется в виду, что лицу (Х), несмотря на все усилия, не удаётся осознать создавшееся положение, уяснить истинную сущность проблем, чтобы найти их верное решение. Говорится с неодобрением. реч … Фразеологический словарь русского языка
ума не приложу — Разг. Чаще в указ. ф. Не могу, не в состоянии понять что либо, сообразить, догадаться о чем либо. Уж такие теперь дела пошли… что и ума не приложить. Все умнее да мудрее хотят быть. (Д. Мамин Сибиряк.) «Где это слыхано, чтобы в Санкт Петербурге… … Учебный фразеологический словарь
ума не приложу! — (иноск.) не придумаю, не могу сообразиться, не понимаю Ср. В кого только ленивая такая да злая родилась она у меня? Ума не приложу: отец был смирный. Левитов. Аркадск. семейство … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ума не приложу — Разг. Экспрес. Совсем не могу понять что либо, догадаться о чём либо. И ума не приложу, что с ней делать, ваше сиятельство, с избой то; и подпорки и подкладки клал ничего нельзя поделать! (Л. Н. Толстой. Утро помещика) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ума не приложу. — см. Думаю, не надумаюсь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ума не приложу — Разг. Не могу, не в состоянии сообразить, понять что л., догадаться о чём л. ФСС, 356; БТС, 1385; Глухов 1988, 103 … Большой словарь русских поговорок
ума не приложу — Не знаю, не могу понять … Словарь многих выражений
Чужую беду(на бобах) руками разведу, к своей ума не приложу — Чужую бѣду (на бобахъ) руками разведу, къ своей ума не приложу. Чужую печаль и съ хлѣбомъ съѣшь, а своя и съ калачомъ въ горло нейдетъ. Ср. Вамъ, тетушка, хорошо смѣяться. Знаемъ мы, чужую бѣду руками разведу, а къ своей ума не приложу. Писемскій … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
12 английских идиом со словом “Mind”
Posted on 2015-11-11 by Ms. Alice in Всякая всячина // 0 Comments
Выражение «I don’t mind if I do» (с удовольствием!) типично английское, а используется когда вы вежливо принимаете предлагаемую вам еду или питье, например, оно может быть идеальным ответом на вот такой вопрос: “Would you like another glass of juice?” Сегодня мы предлагаем вам «попробовать» 12 идиом со словом mind и надеемся, что вам они понравятся. Слово «mind» используется в разных значениях в английском языке. Оно бывает и существительным (разум, память, мнение, взгляд, настроение) и глаголом (беспокоиться, следить, обращать внимание), но в настоящей статье мы рассмотрим только идиомы, в которых оно участвует.
12 «mind» idioms
1. Open-minded – так говорят о человеке широких взглядов, желающем рассматривать идеи и мнения, отличающиеся от его собственных, старающемся быть объективным.
• If you want to have good relations with your students try to be open-minded. – если вы хотите завести хорошие отношения со своими студентами, постарайтесь быть объективным.
2. Narrow-minded – это идиома с противоположным значением предыдущей, поэтому она относится к тому, кто НЕ желает считаться с идеями и мнениями, отличающимися от его собственных. Можно сказать, что это недалекий и ограниченный человек.
• My narrow-minded boss will never allow my promotion. – мой узколобый босс никогда не позволит мне продвигаться в карьере.
3. Have something (a lot) on your/his/her mind – эта фраза равносильна по значению с «to be worried about something» — быть обеспокоенным чем-то, переживать из-за чего-либо.
• Bob has a lot on his mind and that keeps him awake at night. – Бобу есть о чем переживать, поэтому он не спит по ночам.
4. Out of sight, out of mind – когда мы не хотим видеть кого-либо, лучше забыть о нем. По-русски это звучит так: «с глаз долой, из сердца вон!»
5. Mind your own business – а вот это немного грубая фраза (не твое дело! За собой смотри!), которую обычно говорят кому-то, когда не желают, чтобы этот кто-то вмешивался в чужие дела. Это неформальная фраза и может употреблять как в шутку, так и всерьез, в зависимости от ситуации, в которой ее произносят.
• You’ll have problems if don’t return in time! Mind your own business! – у тебя будут проблемы, если вовремя не вернешься! Занимайся своим делом!
7. Make up your mind – когда сомнения рассеиваются люди наконец принимают решения, т.е. «make up their minds».
• I’ve made up my mind about my future and I’m sure about it. – я принял решение насчет своего будущего, и я в нем уверен.
8. Change your mind – принять новое решение или мнение, которое отличается от прежнего, одним словом, передумать.
• Don’t persuade me – I’ll never change my mind – не уговаривай меня – я никогда не передумаю.
9. Bear something in mind – помнить, учитывать какую-то информацию в момент принятия решения.
• When making the final report please bear in mind all the costs. – составляя окончательный отчет, не забудьте учесть все расходы.
10. Never mind – выражение, при помощи которого мы говорим «не важно, не беспокойтесь».
• I’ll bring you a chair. — Never mind, I can be standing. – я принесу вам стул. Не беспокойтесь, я могу постоять.
11. Be bored out of one’s mind – это когда все надоело и достало до чертиков.
• By the end of your presentation we were bored out of our minds. – к концу вашей презентации мы умирали от скуки.
12. Be out of one’s mind – у этой фразы два значения: 1) очень беспокоиться, расстраиваться или злиться; 2) не в своём уме; помешанный.
• When my daughter broke her leg I went out of my mind with fear. – когда моя дочь сломала ногу, я просто сходила с ума.
• You must be out of your mind to buy a bag for £500. – ты, должно быть, сошла с ума, если купила сумку за 500 фунтов.
Подробнее о глаголе ‘mind’ смотрите в нашем видеоуроке:
Идиомы на Английском языке
8 класс, 9 класс, 10 класс, 11 класс, ЕГЭ/ОГЭ
Что такое идиома в английском языке
Представьте себе, что вы оказались в кругу англоязычных людей, и до вас доносятся обрывки разговоров, в которых то и дело летают свиньи, царапаются чьи-то спины, и горят деньги. Не бойтесь, эти люди не сумасшедшие. Просто вы встретились лицом к лицу face-to-face с идиомами английского языка.
Как и русские фразеологизмы, идиомы — это устойчивые выражения. Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно.
Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах.
Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.
Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах. Да, запомните: идиомА, не идиом.
Зачем знать идиомы в английском
Может показаться, что это глупо — вот так изъясняться иносказаниями, как какие-то гости из прошлого. Зачем все эти танцы с бубном wave a dead chicken в обычном разговоре?
Все просто. Фразеологизмы делают речь живой, яркой, образной. Обилие идиоматических выражений в вашей речи — истинный индикатор уровня вашего английского. Можно быть уверенным intermediate или даже продвинутым upper’ом, но какой в этом смысл, если в разговоре с вами даже не прибить двух птичек одним камнем to kill two birds with one stone.
Изучая идиомы, вы погружаетесь в культуру англоязычных народов. Понимание сходств и различий между культурами поможет вам лучше чувствовать язык. Решаясь заговорить на чужом языке, вы должны быть готовы уметь мыслить, как носитель этого языка и понимать идиомы. Или хотя бы быть открытым к совершенно новому знанию.
Поэтому идиомы — нужны, важны и полезны. Учить их — одно удовольствие, иногда это бывает по-настоящему весело.
Чтобы идиомы быстро и легко запоминались, придерживайтесь нескольких советов:
Идиомы о еде
Собрали для вас английские фразеологизмы с переводом на тему «еда».
As cool as a cucumber — невозмутимый человек, у которого все под контролем, его не вывести из себя. Крутой огурец, в общем.
To be in a pickle — оказаться в трудной ситуации, как маринованные огурцы в банке.
Couch Potato — лежебока, лентяй, тот, кто предпочитает диван и пачку чипсов любому другому делу.
Like a sack of potatoes — сравнение с мешком картошки предполагает, что кто-то повис или тяжело рухнул.
Two peas in a pod — то же, что и русское «как две капли воды», только про горошины. Так говорят про тех, кто очень похож друг на друга.
To be paid peanuts — работать за копейки, арахис — орех дешевый, поэтому, если кто-то говорит, что ему оплачивают арахисом, это значит, что зарплата очень маленькая.
To go nuts — обезуметь, сойти с ума.
There’s no use crying over spilled milk — что сделано, то сделано; нет смысла оплакивать убежавшее молоко. Что-то вроде русского «разбитую чашу не склеить» или «слезами горю не поможешь».
To buy a lemon — купить кота в мешке, но по неведомым причинам употребляется эта идиома только в отношении автомобиля.
To be the cream of the crop — сливки сливок или лучшее из лучшего, так можно говорить о людях и о предметах.
Вообще, в английском языке немало идиом, связанных с едой. Но еще больше — с животными.
Идиомы о животных
Bee’s knees — предел мечтаний, верх совершенства. Не очень понятно, что такого совершенного в коленях пчелы и есть ли они вообще, но вот такая идиома используется, когда вы хотите выразить свое восхищение.
Cat’s lick — наскоро ополоснуть, помыть кое-как.
Little bird told me — эквивалент русскому «птичка на хвосте принесла». Так говорят, когда речь идет о слухах.
Top dog — король ситуации, хозяин положения. Топовый пес, в общем. Часто так говорят в отношении бизнесменов и тех, кто обладает наибольшим авторитетом.
Straight from the horse’s mouth — из достоверных источников. Странно, почему лошадь считается таким честным животным, но факт остается фактом: то, что дошло прямиком и лошадиного рта — заслуживает доверия.
Monkey see, monkey do — обезьянничать, подражать, схоже с русским «с кем поведешься, от того и наберешься».
Holy cow! — Вот это да! Ну и ну! Святая корова, одним словом. Восклицание от удивления, неожиданности, восхищения.
Go to the dogs — разориться. Часто так говорят о компаниях.
For the birds — бесполезный, ненужный, неинтересный.
Doggy bag (doggie bag) — коробка или пакет, куда гость ресторана просит положить остатки еды со стола.
Идиомы о деньгах
Bet your bottom dollar — гарантировать что-то; быть в чем-то уверенным; что-то похожее на наше «дать голову на отсечение».
Cash cow — источник дохода. В русском языке есть «дойная корова» — это не совсем полный эквивалент, но, в любом случае, похоже.
Go Dutch — разделить счет пополам; платить за себя. Голландцы известны во всем мире своим рациональным подходом к тратам, поэтому это выражение звучит именно так.
Money burns a hole in your pocket — деньги, которые не задерживаются в кармане. В русском языке есть почти полный эквивалент «деньги жгут карман».
Nest egg — отложенные деньги; сбережения; накопления.
Pretty penny — крупная, значительная сумма.
Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек.
To make a fortune — разбогатеть; сколотить состояние.
Money for old rope — легкие деньги.
On the house — за счет заведения. О подаваемой еде и выпивке в заведении.
Идиомы о музыке
To blow your own trumpet — нахваливать себя.
All that jazz — и тому подобное; и все в таком духе.
For a song — почти бесплатно; за копейки или вовсе даром.
Fit as a fiddle — прекрасная форма; отличное самочувствие.
Call the tune — контролировать, распоряжаться.
To face the music — расплачиваться за свои поступки; нести ответственность за совершенное.
Music to my ears — приятные новости. Схоже с русским «бальзам на душу».
Elevator Music — ненавязчивая, легкая музыка, которая играет в торговых центрах или в кофейнях.
Ring a bell — казаться знакомым; звучать знакомо.
To play second fiddle — быть на вторых ролях.
Идиомы о времени
Вот несколько распространенных английских фразеологизмов с переводом на тему «время».
To have a whale of a time — прекрасно провести время.
Pressed for time — быть занятым, сильно спешить.
When the time is ripe — в свое время; когда настанет нужный час.
In the nick of time — в последнее мгновение; ровно в срок.
A waste of time — пустая трата времени.
Too much time on my hands — слишком много свободного времени.
To run out of time/time is up — не успевать, опаздывать.
Behind the times — устаревший; отставший от моды.
To take one’s time — не спешить.
Time is money — время — деньги. Полная калька с русским выражением.
Идиомы о погоде
В английском языке довольно много идиом, связанных с погодой. Вот 10 наиболее популярных:
A storm in a teacup — буря в стакане; шум на пустом месте. В русском языке с этим связано выражение «не делай из мухи слона».
It never rains but it pours — беда не приходит одна.
Under the weather — плохо себя чувствовать.
To be snowed under — быть по горло заваленным работой.
As right as rain — быть в полном порядке.
To not have the foggiest (idea) — не иметь ни малейшего представления.
A fair-weather friend — ненадежный друг; друг, который рядом, только когда у вас все хорошо.
A windfall — неожиданная прибыль. Деньги, которые свалились вам, как снег на голову.
Chase rainbows — преследовать несбыточную мечту.
Have your head in the clouds — витать в облаках, мечтать.
Идиомы на каждый день
В этом списке — 10 популярных идиом на каждый день. Заучивайте и вставляйте в свою речь, чтобы поразить собеседника.
You mark my words — помяните мое слово. В обычной речи так говорят, когда хотят подчеркнуть свою уверенность в чем-либо.
Do me a favour — окажите мне услугу. Это вежливое обращение с просьбой. Крайне полезная идиома в повседневной жизни.
First things first — сначала все самое важное, все остальное — потом.
To twist someone’s arm — договориться о чем-то. Схожее с русским фразеологизмом «пожать друг другу руки».
To be up in the air — еще не точно; под вопросом.
To lose your touch — потерять способности к чему-то.
To be on the fence — трудность в принятии решения; быть в замешательстве.
To kick the bucket — умереть, сыграть в ящик, склеить ласты, отбросить кони. Удивительно, сколько в русском языке эвфемизмов смерти. В английском языке пинают ведро.
To show someone the ropes — показать, как нужно выполнять ту или иную работу; вводить в курс дела.
A piece of cake — что-то очень простое, не требующее усилий в выполнении.
Бесплатный марафон: как самому создавать игры, а не только играть в них (◕ᴗ◕)
Записаться на марафон
Бесплатный марафон: как самому создавать игры, а не только играть в них (◕ᴗ◕)
Топ 100 самых важных английских идиом
Нет времени? Сохрани в
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
Откуда берутся идиомы
Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:
Интенсивы по английскому языку. Так ли они полезны
Погода
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
Рассмотрим пример употребления в диалоге.
Оригинал | Перевод |
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today! – Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. – Really? Are you OK? – Don’t worry, I am as right as rain. – So, when will you be able to go for a walk with me? – Hmm… I think that next week I will be free. – OK, I will call you! – See you! | – Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня! – Привет, Том! К сожалению, я загружена работой. – Правда? С тобой все в порядке? – Не переживай, я в полном порядке. – Так когда ты сможешь прогуляться со мной? – Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна. – Хорошо, я позвоню! – До встречи! |
Деньги
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
Оригинал | Перевод |
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think? – Good idea! What car would you like? – I would prefer that one. – You must be joking! It costs a fortune! – Don’t worry, I made a bundle by my last contract. – Nice, and I could share too. I have some nest egg. – So, I will go to the auto show tomorrow. – OK, I will join you there. | – Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь? – Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел? – Я бы предпочел эту. – Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние! – Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. – Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка. – И так, завтра я пойду в автосалон. – Хорошо, я присоединюсь к тебе там. |
Время
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
Оригинал | Перевод |
– Why are you so upset? – Oh, my boss has given me a hard time. – Why? Did you make anything wrong? – I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract. – I think that everything will be OK. You are a key man. – I hope so! – Besides, you sometimes work there around the clock. – Do you think that he will give me one more chance? – Of course, I’m sure. | – Почему ты так расстроен? – Ох, мой босс отчитал меня. – Почему? Ты сделал что-то не так? – Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт. – Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник. – Я надеюсь! – Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно. – Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс? – Конечно, я в этом уверен. |
Животные
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
Оригинал | Перевод |
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? – I don’t know. Who are the main candidates? – So, there are Lucy, Michael and Judy. – I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. – Yes, I agree with you. What do you think about Michael? – It seems to me that he is an eager beaver. – But he is in the doghouse, isn’t he? – Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy? – I like her. She is always as busy as a bee. – You’re right. She deserves our company’s bonus. | – Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? – Я не знаю. Кто основные претенденты? – Итак, это Люси, Майкл и Джуди. – Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. – Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? – Мне кажется, что он работяга. – Но он в немилости, не так ли? – Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? – Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела. – Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
Сколько идиом достаточно знать
Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.
Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.
Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.
Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.
На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.
Текст и перевод песни OneRepublic – Counting Stars
Употребление английских идиом в контексте
Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.
После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.
Оригинал | Перевод |
– Tom, who do you think may be in charge of this project? – I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. – If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato. – Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. – I agree. However, I think that he bit off more than he could chew. – But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. – Ok, I will think about his nomination. | – Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? – Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. – Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает. – Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. – Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности. – Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. – Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.
EnglishDom #вдохновляемвыучить