умом россию не понять стих на английском

Тютчевиана

Cайт рабочей группы по изучению
творчества Ф. И. Тютчева

Ф. И. Тютчев
«Умом Россию не понять. »

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

You will not grasp her with your mind
Or cover with a common label,
For Russia is one of a kind –
Believe in her, if you are able.

Russia cannot be understood with the mind alone,
No ordinary yardstick can span her greatness:
She stands alone, unique –
In Russia, one can only believe.

You can’t understand Russia with your brain,
You can’t measure it with the standard instruments:
She has a particular status –
In Russia you can only believe.

Russia cannot be understood with the mind
Or measured with a standard/common yardstick,
She has a peculiar character –
In Russia, one can only believe.

Russia is understood not by the mind,
Nor by a common rule.
She has a special stature of her own:
In Russia one can only believe.

Russia cannot be understood by the intellect,
nor can it be measured by the common measure;
it has its own particular form,
you can only have faith in Russia

To gain an insight into Russia,
To span thee is unable.
A distinctive mentality
That is just imaginable!

O Russia! She can’t be understood
Or measured using common ruler.
She’s so special: one should
Just trust that no land could be cooler.

There is no mind to fathom Russia,
And no arshin to measure her:
She has her stand that is so special –
There is only faith to have in her.

No mind can grasp the Russia stance;
No yardstick measures her extensions:
The splendid grace of Russia stands —
Belief in her abhors pretensions.

You’ll never understand Rusland.
It can’t be measured by a meter.
It has especial legend.
You just believe it. That is better.

Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!

Verstand wird Russland nie verstehn,
Gemeines Maß will auch nichts taugen:
Es hat ein sonderbares Wesen –
An Russland kann man einzig glauben.

Der kühle, wägende Verstand
Kann Rußlands Wesen nicht verstehen;
Denn daß es heilig ist, dies Land,
Das kann allein der Glaube sehen.

Rusland is niet met je verstand begrepen
Noch met een standaardmaat gemeten
Zijn wezen is uniek gemaakt
Waar je maar met geloof geraakt

Nej, Rusland kan ikke forstås med forstanden,
man bruger en målestok, som er en anden,
for Ruslands essens er aldeles unik
og dét må man tro på og glemme logik

Ved Rusland gi’r forstanden op,
dets alen noget ganske andet.
Dets særpræg fylder sjæl og krop,
Kun med tro fuldt ud begribes landet.

Vil du Rusland forstå, glem forstanden,
landets alen er bare en anden.
En nation for sig selv,
kæmpestor og speciel.
Bare tro på dit Rusland, skrev manden.

Nul mètre usuel ne la mesure,
Nulle raison ne la conçoit.
La Russie a une stature
Qui ne se livre qu’à la foi.

On ne peut pas comprendre la Russie par la voie de la raison,
On ne peut pas la mesurer,
Elle a un caractere particulier,
On ne peut que croire en elle!

La Russia non si intende con il senno
La Russia non si intende con il senno,
Né la misura col comune metro:
la Russia è fatta a modo suo,
in essa si può credere soltanto.

Ne comprends pas Russie comme d’autres,
Aucune arshine mesure sa grâce:
Sa taille spéciale, unique, peut-être –
Dois croire Russie, c’est ta bonne chance.

Rússia, com a razão não te podem compreender,
Nem com medida comum te medir.
És um mundo à parte.
Só fé em ti podemos ter

Quem queira à Rússia compreender,
Usando a própria medida
Vai para um beco sem saída
Em Rússia só se deve crer.

Med visdom fattes Russland ei
Å tenke i vanlig mål – ånei!
Det er et eget land – må vite,
På Russland må vi bare lite!

Oroszországot ész nem érted,
Méter, sing sose méri fel.
Külön úton jár ott az élet.
Oroszországban hinni kell.

Ne ésszel értsd Oroszországot,
Arsinnal mérni ne próbáld:
Saját tartású lesz ő mindig –
Oroszországnak hidd szavát.

Oroszhont ész nem éri fel,
És puszta rőf hiába méri:
Ő más mértéket érdemel –
Oroszhont hinni kell. Megéri.

Rusija nije pojmljiva umu,
aršinom nećeš mjeru joj znati.
Ona je nešto posebno –
u nju možeš jedino vjerovati.

Умом се Русиjа не поjми
Аршин за друге њу не мери
На своj се начин она доjми
Само у вери у њу, вери.

Rusiju ne dokuči um,
ni općom ne mjeri se mjerom,
Iznimnost odlikuje nju,
Rusiju pojmi samo vjerom.

Nie sposób pojąć jej rozumem,
Nie sposób zwykłą miarką mierzyć.
Ma w sobie tyle skrytej dumy,
Że w Rosję można tylko wierzyć.

Rusya akılla anlaşılmaz
Arşınla da ölçülmez
Rusya’nın yapısı başkadır
Rusya’ya sadece iman edilir

אֶת רוּסְיָה לֹא תָּבִין בַּשֶּׂכֶל,
אֵין לְאָמְדָהּ בְּקַב אוֹ הִין:
טִיבָהּ שׁוֹנֶה מִכָּל מַמְלֶכֶת –
אֶפְשָׁר בָּהּ רַק לְהַאֲמִין.

умом россию не понять стих на английском. Смотреть фото умом россию не понять стих на английском. Смотреть картинку умом россию не понять стих на английском. Картинка про умом россию не понять стих на английском. Фото умом россию не понять стих на английском

ロシアは頭だけでは理解できない
並の尺度では計れない
ロシアだけの特別な体躯があるから――
ロシアは信ずるしかない

知にてロシアは解し得ず
並みの尺では測り得ぬ
そはおのれの丈を持てばなり
ロシアはひたぶるに信ずるのみ

ロシアは頭でわからない、
並の尺度で量れない
だって気質がちがうのだ—
ロシアは信じるほかない

Ռուսաստանը խելքով չի հասկցու​​իր
Ան ձողաչափով չի չափուիր
Ան մասնայատուկ տեսակ ունի
Ռուսաստա​​ն​ի​ն միայն հավատալ է կարելի

Με μυαλό αδύνατον τη Ρωσία να κατανοήσεις,
Με την πήχη κοινή δε μετριέται:
Είναι ένας ανώμαλος νταής,
Που με τον εαυτό του χτυπιέται.

Rusion ne komprenos vi
Kaj ne mezuros per pesilo:
Aparta estas ĝia viv’,
Nur eblas kredi je Rusio

Источник

Умом Россию не понять.. (Umom Rossiyu ne ponyat’. ) (перевод на Английский)

Умом Россию не понять..

You Can’t Grasp Russia With Your Mind

In my rhyming translations, I try my best to keep deviations from the meaning as small as possible. Feedback is welcome! I’ll make changes as long as I can keep the poetic structure intact, and I revisit these translations from time to time to see if I can make improvements.

If you’re interested in using this translation, please feel free to do so, but kindly indicate me as the author! Thanks!

Hi, Robin
I am not sure if «stamp» works for «стать». Maybe it does.
The overall meaning of line 3 is «It (Russia) is special» nothing more. I am not saying that your translation does not work, maybe it does.
It’s just a lot more «explaining» in your line than in the original.
Similarly, the second line essentially says: you can’t measure it (Russia) by commonly used measurement tools. The fact that «аршин» was a typical measurement unit/tool fro measuring a piece of land back then ( not any longer) is not relevant. Here it is just a figure of speech
Can «her» be used for a country? Honestly I don’t know. I guess sometimes it can.

Thanks! Yeah I was using the word «stamp» as a synonym for «impression» or «essence» or «brand», but I was also not sure that it made sense to use the word «undefined» since, as you say, Russia’s «brand» or «essence» is special/unusual, which doesn’t necessarily indicate that it’s unclear or undefined. So this is definitely a work in progress. But since I was taking a shot at mimicking the rhyme, I don’t want to change it until I find something that’s closer to the meaning and also rhymes.

Regarding «her», there was definitely a tendency to refer to countries and empires and ships and things like that as «her» in the English language so it didn’t strike me as weird to use it that way. Probably around the time this poem was written, that would have seemed normal. But I’m not 100% sure.

For «earthly measurements», I was thinking in terms of the tools that measure geographical distance. Which seemed to be the purpose of the «arshin». So basically it’s saying that Russia needs to be measured with more abstract tools or maybe just through a general understanding of greatness, which lies in the mind, and therefore is not a mere geographical measurement tool. I will keep thinking to see if I can come up with something that’s clearer.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *