ветхий завет на английском языке
English Standard Version
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an «essentially literal» translation philosophy.
English Standard Version (ESV)
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible published in 2001 by Crossway. It is a revision of the Revised Standard Version that employs an «essentially literal» translation philosophy.
Work on this translation was prompted, in the early 1990s, by what the publisher, Crossway Books, stated was a need for a new literal translation by scholars and pastors. A translation committee was formed, and it sought and received permission from the National Council of Churches to use the 1971 edition of the RSV as the English textual basis for the ESV. About 6 percent was revised in the ESV.
The stated intent of the translators was to follow an «essentially literal» translation philosophy while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The ESV uses some gender-neutral language.
In 2007, the ESV underwent a minor revision, and the publisher did not identify the updated text as a revised edition. The update changed about 500 words by focusing on grammar, consistency, and clarity. One notable change was from «wounded for our transgressions» to «pierced for our transgressions» in Isaiah 53:5.
In April 2011, another edition was issued, involving 275 verses and less than 500 words. The publisher announced the intention of the changes were to correct grammar, improve consistency or increase precision in meaning. The 2007 edition has been gradually phased out.
In August 2016, Crossway announced the «ESV Permanent Text Edition» with 52 word changes in 29 verses. The publishers announced their intention to leave the text alone for the foreseeable future after this update. However, this policy was abandoned the following month, with Crossway announcing that they would still consider «minimal and infrequent» updates to reflect «textual discoveries or changes in English over time». Lane Dennis, Crossway’s president and CEO, said: «We apologize for this and for any concern this has caused for readers of the ESV [. ] Our desire, above all, is to do what is right before the Lord.»
The publisher, citing that the ESV has been growing in popularity, authorized an edition of the ESV with the deuterocanonical (apocryphal) books included, which was developed by Oxford University Press and published in January 2009. The publisher’s hope for this new edition which includes the Deuterocanonicals is that it will be used widely in seminaries and divinity schools where these books are used as a part of academic study.
The ESV version of the Deuterocanonicals is a revision of the Revised Standard Version 1977 Expanded Edition. The team translating the Deuterocanonicals includes Bernard A. Taylor, David A. deSilva, and Dan McCartney, under the editorship of David Aiken. In the edition including these books, they are printed and arranged in the order of the RSV and NRSV Common Bibles. The Oxford translating team relied on the Göttingen Septuagint for all of the Deuterocanonicals except 4 Maccabees (relying there on Rahlf’s Septuagint) and 2 Esdras (which had a Latin prologue and epilogue to the Greek Apocolypse of Ezra), which used the German Bible Society’s 1983 edition Vulgate.
On 4 February 2018, the Conference of Catholic Bishops of India released the English Standard Version Catholic Edition which includes the Deuterocanonicals. On 20 June 2019, Anglican Liturgy Press released the ESV: Anglican Edition featuring the Apocrypha in the back. The text of the Apocrypha has been updated from the original 2009 version.
Book of Genesis, chapter 1 Genesis, ch 1
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. the light from…: Heb. between the light and between the darkness » value=»a»> And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»b»>
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. firmament: Heb. expansion » value=»c»> And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»d»>
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. grass: Heb. tender grass » value=»e»> And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the third day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»f»>
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: the day…: Heb. between the day and between the night » value=»g»> And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc. » value=»h»> And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. And the evening and the morning were the fourth day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»i»>
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. moving: or, creeping » value=»j»> life: Heb. soul » value=»k»> fowl…: Heb. let fowl fly » value=»l»> open…: Heb. face of the firmament of heaven » value=»m»> And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. And the evening and the morning were the fifth day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»n»>
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. moveth: Heb. creepeth » value=»o»>
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. bearing…: Heb. seeding seed » value=»p»> yielding…: Heb. seeding seed » value=»q»> And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. life: Heb. a living soul » value=»r»> And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc. » value=»s»>
a) 1.4 the light from…: Heb. between the light and between the darkness
b) 1.5 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
c) 1.6 firmament: Heb. expansion
d) 1.8 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
e) 1.11 grass: Heb. tender grass
f) 1.13 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
g) 1.14 the day…: Heb. between the day and between the night
h) 1.16 to rule the day…: Heb. for the rule of the day, etc.
i) 1.19 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
j) 1.20 moving: or, creeping
k) 1.20 life: Heb. soul
l) 1.20 fowl…: Heb. let fowl fly
m) 1.20 open…: Heb. face of the firmament of heaven
n) 1.23 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
o) 1.28 moveth: Heb. creepeth
p) 1.29 bearing…: Heb. seeding seed
q) 1.29 yielding…: Heb. seeding seed
r) 1.30 life: Heb. a living soul
s) 1.31 And the evening…: Heb. And the evening was, and the morning was etc.
English Standard Version ESV
The English Standard Version (ESV) stands in the classic mainstream of English Bible translations over the past half-millennium. The fountainhead of that stream was William Tyndale’s New Testament of 1526; marking its course were the King James Version of 1611 (KJV), the English Revised Version of 1885 (RV), the American Standard Version of 1901 (ASV), and the Revised Standard Version of 1952 and 1971 (RSV). In that stream, faithfulness to the text and vigorous pursuit of accuracy were combined with simplicity, beauty, and dignity of expression. Our goal has been to carry forward this legacy for a new century.
To this end each word and phrase in the ESV has been carefully weighed against the original Hebrew, Aramaic, and Greek, to ensure the fullest accuracy and clarity and to avoid under-translating or overlooking any nuance of the original text. The words and phrases themselves grow out of the Tyndale-King James legacy, and most recently out of the RSV, with the 1971 RSV text providing the starting point for our work. Archaic language has been brought to current usage and significant corrections have been made in the translation of key texts. But throughout, our goal has been to retain the depth of meaning and enduring language that have made their indelible mark on the English-speaking world and have defined the life and doctrine of the church over the last four centuries.
The ESV is an «essentially literal» translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. It seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original. Click here to read more about the ESV translation philosophy.
Библии на иностранных языках
НОВЫЙ ЗАВЕТ: Современный русский перевод / New Testament. Good News Translation. Два перевода
БИБЛИЯ 077 Z FIB Еврейско-русская, черная на еврейском и современном русском языках /240х165/
БИБЛИЯ 077 Z FIB Еврейско-русская, бордовая на еврейском и современном русском языках /240х165/
BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA /Библия на еврейском языке/
GOOD NEWS BIBLE. Today’s English Version. Библия на английском языке
НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ГРЕЧЕСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. /Greek-English New Testament/
THE HOLY GOSPEL STUDY EDITION /GNB INJIL/. Новый завет на английском языке с закладкой
БИБЛИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ 053 LU /обновленный перевод Мартина Лютера/
СИМФОНИЯ НА ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ. Handkonkordanz zum Griechischen Neuen Testament
HOLY BIBLE KING JAMES VERSION | БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Золотая рамка, тиснение, позол. срез, закладка, разные цвета /KJV/
НОВЫЙ ЗАВЕТ НА РУССКОМ И ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКАХ. Под ред. еп. Кассиана
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
БИБЛИЯ НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ. Синодальный перевод / ESV
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
БИБЛИЯ на еврейском и современном русском языках /синий и красный цвет/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ: Перевод епископа Кассиана / Современный русский перевод. Два перевода
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
ЕВРЕЙСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ. Давид Стерн
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ. 4-е издание UBS
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
SEPTUAGINTA /Ветхий Завет на греческом языке/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
АНГЛО-РУССКИЙ ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ. Синодальный перевод, New American standart version
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ ПО-ЕВРЕЙСКИ И ПО-РУССКИ
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
БИБЛИЯ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ /CEV073/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
КОММЕНТАРИЙ К ЕВРЕЙСКОМУ НОВОМУ ЗАВЕТУ. Давид Стерн
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
ЕВРЕЙСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ + КОММЕНТАРИЙ К ЕВРЕЙСКОМУ НОВОМУ ЗАВЕТУ. Комплект. Давид Стерн
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
БИБЛИЯ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. Die Bibel Mit Konkordanz
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ГРЕЧЕСКОМ И ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ. /Nestle-Aland Novum Testamentum Graece et Latine/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
НОВЫЙ ЗАВЕТ НА ГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ. 27-е издание. Синий цвет /Nestle-Aland Novum Testamentum Graece/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
ПОДСТРОЧНЫЙ ГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ. Под ред. Виктора Журомского
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
DIE GUTE NACHRICHT. Библия на немецком языке
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ НА ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ. Брюс Мецгер /на англ. языке/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
HOLY BIBLE KJV | БИБЛИЯ КОРОЛЯ ИАКОВА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ /King James Version/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
РУССКО-АНГЛИЙСКАЯ БИБЛИЯ. Темно-коричневый цвет. Синодальный перевод и English standard version /155х230/
Ваша просьба принята!
Вы получите уведомление о поступлении товара в продажу на указанные Вами контакты.
Добавление в корзину
Оплачивайте заказы любым удобным для Вас способом! Без комиссии! Приятных Вам покупок!
Религиозная литература и иные материалы, представленные на сайте gracetime.ru, распространяются в коммерческих целях, не в интересах и не по поручению какой-либо религиозной организации, не направлены на распространение информации о вероучении какой-либо религиозной организации среди лиц, не являющихся участниками (членами, последователями) какого-либо религиозного объединения, в целях вовлечения этих лиц в состав участников (членов, последователей) какого-либо религиозного объединения.
Мы получаем и обрабатываем персональные данные посетителей нашего сайта в соответствии с официальной политикой. Если вы не даете согласия на обработку своих персональных данных, вам необходимо покинуть наш сайт.
Все права защищены © Время благодати, 2021.
СОДЕРЖАНИЕ
Древнеанглийский
Джону Уиклиффу приписывают первый полный перевод Библии на английский язык в 1382 году. За несколько веков до этого многие переводили на английский язык большие части Библии. Некоторые части Библии были впервые переведены с латинской Вульгаты на древнеанглийский несколькими монахами и учеными. Такие переводы обычно были в форме прозы или как подстрочные глоссы (буквальные переводы над латинскими словами).
В то время существовало очень мало полных переводов. Большинство книг Библии существовали отдельно и читались как отдельные тексты. Переводы Библии часто включали собственные комментарии автора к отрывкам в дополнение к дословному переводу.
Беде ( ок. 672–735) произвел перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, который, как говорят, он подготовил незадолго до своей смерти. Этот перевод утерян; мы знаем о его существовании из рассказа Катберта из Джарроу о смерти Беды.
В Уэссекс Евангелия (также известный как Западно-саксонские Евангелия ) представляют собой полный перевод четырех Евангелий на Запад саксонского диалекта староанглийском. Выпущенные примерно в 990 году, они являются первым переводом всех четырех Евангелий на английский язык без латинского текста.
В XI веке аббат Эльфрик перевел большую часть Ветхого Завета на староанглийский язык. Старый английский Hexateuch является иллюстрированная рукопись из первых шести книг Ветхого Завета ( Hexateuch ).
Другая копия этого текста, без роскошных иллюстраций, но включающая перевод Книги Судей (отсюда также называется староанглийским семикнижием ), находится в Оксфорде, Бодлианская библиотека, Laud Misc. 509.
Средний английский
Ранний современный и современный английский
Ранний современный английский
Современный английский
В то время как ранние английские Библии обычно основывались на небольшом количестве греческих текстов или на латинских переводах, современные английские переводы Библии основаны на более широком разнообразии рукописей на языках оригинала (греческом и иврите).
Современные переводы используют разные подходы к передаче подходов на исходных языках. Подходы обычно можно рассматривать как находящиеся где-то между двумя крайностями: