ветхий завет перевод с древнееврейского

Ветхий Завет: перевод с древнееврейского

17 Дек 2013 | Библии | Просмотров: 24 583

ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейского

Об издании:

Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО». К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной), Иов (перевод А. С. Десницкого), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной).

Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.

Источник

Ветхий завет перевод с древнееврейского

ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО

Российского Государственного Гуманитарного

Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского

Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева

Редактор А. Э. Графов

В редактировании перевода принимали участие А. С. Десницкий, С. А. Лезов, Л. В. Маневич, Е. Б. Рашковский, Е. Б. Смагина, С. А. Тищенко, Я. Д.

© Перевод, вступительная статья, комментарии и оформление. Российское

Библейское Общество, 1999.

Обращение непосредственно к древнему подлиннику отлича­ет серию «Ветхий

Завет. Перевод с древнееврейского» как от Си­нодальной Библии

(ветхозаветная часть которой причудливым образом сочетает чтения

еврейской, греческой и славянской тра­диций), так и от тех библейских

переводов последнего десятиле­тия, за которыми просвечивает не

древнееврейский, а английский «оригинал».

Переводы делаются со стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). Там, где еврейский текст не­ясен или

явно испорчен, мы стараемся следовать наиболее автори­тетным и надежным

реконструкциям современной ветхозаветной текстологии; используются, в

частности, материалы кумранских рукописей — впервые в истории переводов

Библии на русский язык для широкой читательской аудитории.

Принципиальная особенность наших переводов — ориентация на современную

литературную норму. Мы убеждены, что русский язык способен выразить все

стилистическое и смысловое многооб­разие библейского текста и переводчику

нет нужды прибегать к неуклюжим буквализмам.

Публикации текстов сопровождаются историко-филологи­ческим комментарием, который должен отразить не поддающие­ся переводу особенности еврейского

текста (например, игру слов), а также познакомить читателя с теми

особенностями древнево­сточного быта и мировосприятия, которые нашли свое

отраже­ние в Библии.

Книга Бытия — первая в этой серии. Не один год потребу­ется нам, чтобы

заново перевести и подготовить к публикации остальные книги ветхозаветного

канона. Нас поддерживает на­дежда, что в результате этих усилий древние

тексты Библии ста­нут ближе и понятнее для людей наступающего столетия.

Ответственный редактор серии М. Г. Селезнев

1 1 В НАЧАЛЕ сотворил Бог небо и землю.

2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над

1:1 В начале сотворил Бог небо и землю. — В древних переводах (греческом, ла­тинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое

пред­ложение. Возможны две интерпретации этого предложения. Согласно

одной, пе­ред нами своего рода догмат, кратко формулирующий суть

последующего расска­за. Согласно другой, небо и земля, о которых говорится

в 1:1, отличны от того неба и той земли, создание которых будет описано в

1:6-10. (Так, слово «небо» в Быт 1:1 нередко понималось средневековыми

комментаторами как указание на неви­димый мир ангелов, а «земля» — как

обобщенное наименование видимого мате­риального мира.) Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, от­раженное в классических для еврейской традиции комментариях Раши: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное

(«Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма

была над пучи-ной…»). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4-5

(«Когда Господь Бог соз­дал землю и небо, то не было на земле ни куста, ни

1:2 Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма, водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает

ме­сто свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются

небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами.

• Как и слово духъ по-славянски, еврейское руах может означать и «дух», и

«ветер», и «дуновение», и «дыхание». В Быт 8:1 этим словом обозначается

ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 — жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает.

Современные переводы книги Бытия предлагают самые различные понимания

этого места: «Дух Божий», «дуновение Божье», «сила Божья», «Божий ветер», «мо­гучий ветер». Возможно, еврейский текст несет в себе в нерасчлененном

Источник

Христианские книги

ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейского

Название: Ветхий Завет: перевод с древнееврейского
Издательство: Изданние, испр. и доп. – М.: Рос. Библейское общество
Год: 2005
Формат: pdf
Качество: отл.
Серия или Выпуск: «Библия для всех»
Язык: русский

Перевод Ветхого Завета на современный русский язык начался в середине 90-х годов прошлого века по решению правления Российского Библейского общества. Работа осуществляется коллективом авторов под руководством Михаила Георгиевича Селезнева, кандидата филологических наук, главного редактора РБО и ведущего научного сотрудника Института Восточных Культур Российского Государственного Гуманитарного Университета. В течение всего этого времени отдельные книги Ветхого Завета публиковались Российским Библейским обществом в серии: «ВЕТХИЙ ЗАВЕТ. ПЕРЕВОД С ДРЕВНЕЕВРЕЙСКОГО». К настоящему моменту вышли из печати 13 книг Ветхого Завета: Бытие (перевод М. Г. Селезнева), Исход (перевод М. Г. Селезнева и С. В. Тищенко*), Второзаконие (перевод С. В. Тищенко и М. Г. Селезнева), Иисус Навин (перевод М. Г. Селезнева), Судьи (перевод М. Г. Селезнева), Эсфирь (перевод Е. Б. Смагиной*), Иов (перевод А. С. Десницкого*), Притчи (перевод А. С. Десницкого, Е. Б. Рашковского*, Е. Б. Смагиной), Экклезиаст (перевод А. Э. Графова*), Исайя (перевод А. Э. Графова), Иеремия (перевод Л. В. Маневича*), Плач Иеремии (перевод Л. В. Маневича) и Даниил (перевод Е. Б. Смагиной). К 2010 году планируется завершить перевод всех канонических книг Ветхого Завета.
Переводчики обращаются непосредственно к древнему оригиналу ветхозаветных книг – к текстам на древнееврейском и в некоторых случаях на арамейском языках. Перевод делается со стандартного научного издания Ветхого Завета – Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990). В своей работе коллектив авторов руководствуется двумя базовыми принципами: научная корректность и следование норме современного русского языка. Таким образом, перед создателями серии стоит задача соединить точное следование древнему оригиналу с безупречной художественной формой перевода. Такой тип перевода принято называть смысловым.
За всю историю переводов Священного Писания на русский язык задача подобного рода ставится впервые.
В работе учитываются самые последние достижения современной библеистики и проводится тщательный анализ различных текстуальных свидетельств библейских книг. Это позволяет сделать высокая квалификация переводчиков и обширный фонд научной библиотеки РБО. Впервые в переводах на русский язык привлекаются, среди прочего, данные кумранских рукописей. Учитывают авторы и опыт наиболее авторитетных переводов Библии на современные европейские языки (New Revised Standard Version, New International Version, Revidierte Elberfelder, Bible Jerusalem, Nouvelle Edition Geneve, La Sacra Biblia Nuova Riveduta).
Ветхий Завет был написан тысячи лет назад. Неудивительно, что его образы, характер изложения, реалии нередко трудны для понимания современного читателя. К этому стоит добавить, что в оригинальном тексте всегда остается нечто, что не удается передать даже при самом виртуозном переводе, но без чего смысл или важная интонация текста ускользают. По мысли авторов серии, мостом между трудными местами Ветхого Завета и современным читателем должны стать историко-филологические примечания, которыми сопровождаются все публикуемые в серии переводы. Примечания ориентированы на самый широкий круг читателей с различным уровнем подготовки и с различным опытом чтения Священного Писания. Лаконичные и сжатые по форме, они предоставляют заинтересованному читателю массу ценнейшей информации, зачастую никогда ранее на русском языке не публиковавшейся.
Ветхий Завет – вероучительный текст двух мировых религий, который представляет собой один из прекраснейших литературных образцов древности. Заново открыть для читателей литературную и эстетическую сторону этого памятника – еще одна задача, которая стоит перед создателями русского перевода. Может ли считаться точным и правдивым перевод, если высокую литературу он передает корявым, безобразным языком, на котором никто никогда не говорил и не писал? Именно поэтому огромные усилия команда переводчиков прилагает к тому, чтобы создаваемый текст был написан изящным, чистым языком, передающим весь колорит и многообразие библейского оригинала.

* Сергей Владимирович Тищенко, кандидат наук, ведущий научный сотрудник Института Восточных культур Российского Гуманитарного Университета;
* Евгения Борисовна Смагина, кандидат наук, филолог-классик, специалист по арамейскому и древнееврейскому языкам, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Андрей Сергеевич Десницкий, кандидат наук, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Института Востоковедения Российской Академии Наук;
* Евгений Борисович Рашковский, доктор наук;
* Андрей Эдуардович Графов, переводчик, член Союза переводчиков;
* Лука Витальевич Маневич, филолог-классик и гебраист, научный сотрудник Российского Библейского Общества.

Источник

Ветхий завет перевод с древнееврейского

ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейскоговетхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейскоговетхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейского ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть фото ветхий завет перевод с древнееврейского. Смотреть картинку ветхий завет перевод с древнееврейского. Картинка про ветхий завет перевод с древнееврейского. Фото ветхий завет перевод с древнееврейского

Священное Писание Ветхого Завета на древнееврейском языке

Основная часть книг Ветхого Завета была написана на древнееврейском языке, и потому источниковедение древнееврейских рукописей Библии имело весьма большое значение на протяжении всей истории иудаизма, а затем и христианства. В этом разделе опубликованы два авторитетных издания Библии, в тексте сохранены огласовка и знаки пунктуации. Подробнее об истории еврейской Библии можно прочитать в работах, помещённых в разделе Исследования, в частности, в книге И. Р. Тантлевского «Введение в Пятикнижие».

Имеется возможность параллельного отображения двух и более текстов как разных кодексов одного и того же перевода (или оригинала), так и сравнения переводов на разные языки. Перейти к системе параллельного чтения переводов Библии.

Публикация в электронном виде большого комплекса текстов на древних языках сопряжена с техническими трудностями, которые в некоторых случаях ограничивают возможность следовать принятым нормам научных публикаций. Приносим извинения за связанные с этим неудобства.

Доступны следующие тексты в виде отдельных кодексов:

Публикации основаны на материалах, подготовленных CCAT (Center for Computer Analysis of Texts, University of Pennsylvania), который изначально содержал ряд ошибок. Основная часть их выправлена нами, но работы не завершены и возможно обнаружение незамеченных ошибок. Авторский коллектив с признательностью примет все замечания об ошибках и погрешностях по адресу, приведенному в разделе Контакты.

Источник

Ветхий Завет оригинал

Книги, составляюшие собой акроним (начальные буквы) слова «ТаНаХ»:

Тора;, — Пятикнижие
Невии; — Пророки
Ктуви;— Писания (Агиографы)

Танах содержит 24 книги. Состав книг идентичен Ветхому Завету, но отличается порядком расположения книг

Сегодня существуют три главных формы Священного Писания Танаха/Ветхого Завета, несколько отличающиеся по составу и происхождению:

Еврейский канон (Танах), сформировавшийся в иудаизме;
Классический Христианский канон, основанный на александрийской версии иудейского канона (Септуагинта) и принятый в Православной и Католической Церквях;
Протестантский канон, возникший в XVI веке и занимающий промежуточное положение между первыми двумя.
Александрийский канон (Септуагинта)
Александрийский канон Ветхого Завета (Септуагинта) был принят на рубеже нашей эры у евреев Александрии и лёг в основу христианского канона Ветхого Завета (это касается как текста, так и состава и рубрикации книг). Он заметно отличается от Танаха как по составу книг, так и по их расположению и отдельным текстам. Необходимо иметь в виду, что текстуально александрийский канон основан на иной, не протомасоретской версии оригинального текста.

После разрушения Второго Храма александрийский канон не был принят иудаизмом и сохранился только в списках христианского происхождения.

Структурно александрийский канон отличается тем, что книги Невиим и Ктувим перераспределены между разделами в соответствии с иным, чем в Танахе, представлением о жанрах. Это 39 книг, которые представляют собой следующие разделы:

Пятикнижие (Тора) (Быт-Втор)
Исторические книги (Нав-Есф)
Учительные (поэтические) книги (Иов-Песн)
Пророческие книги (Ис-Мал)
Кроме того, добавлены к канону целиком или существенно текстуально дополнены ряд книг. Так, 2 Пар включает часто употребляемую в восточнохристианском богослужении молитву Манассии (2 Пар. 36:24 слл), существенно дополнены книги Есфири и пророка Даниила. Целиком отсутствуют в еврейской Библии книги Товита и Иудифи, Премудрости Соломоновой и Премудрости Иисуса, сына Сирахова, пророка Варуха и Послание Иеремии, а также 2 книги Ездры. Некоторые списки Септуагинты включают также 1 и 2 книги Маккавейские.

Протестантский канон
В эпоху Реформации господствующее на Западе представление о каноничности и авторитете библейских книг подвергается радикальному пересмотру. Якоб ван Лисвельдт (Jacob van Liesveldt) в 1526 г. и Мартин Лютер в 1534 г. издают Библии, в которых включают в Ветхий Завет только книги иудейского канона. Не входящие в иудейский канон книги получают в протестантской традиции название апокрифы — термин, закреплённый в восточнохристианской традиции за поздней (II в. до н. э. — I в. н. э) литературой, никогда не входившей в александрийский и христианский каноны.

ПЕРЕВОД КНИГ ТАНАХА С ИВРИТА НА РУССКИЙ

— Иврит Еврейское название
— Русское синодальное название (перевод)

1. Берешит (В начале) Бытие
2. Шемот (Имена) Исход
3. Вайикра (И призвал) Левит
4. Бемидбар (В пустыне) Числа
5. Деварим (Речи) Второзаконие

6. Йеhошуа Иисуса Навина
7. Шофтим Судей Израилевых

8а. Шмуэль А (I Самуила) 1-я Царств
8б. Шмуэль Б (II Самуила) 2-я Царств

9а. Мелахим А (I Царей) 3-я Царств
9б. Мелахим Б (II Царей) 4-я Царств

10. Йешайяhу Пр. Исайи
11. Ирмияhу Пр. Иеремии
12. Йехезкель Пр. Иезекииля
13.

I hошеа Пр. Осии
II Йоэль Пр. Иоиля
III Амос Пр. Амоса
IV Овадья Пр. Авдия
V Йона Пр. Ионы
VI Миха Пр. Михея
VII Нахум Пр. Наума
VIII Хавакук Пр. Аввакума
IX Цфания Пр. Софонии
X Хагай Пр. Аггея
XI Зехарья Пр. Захарии
XII Мал’ахи Пр. Малахии

Онлайн ТаНах ( перевод ветхого завета с иврита )

ТаНах для iPad и iPone ( бесплатная программа )

Теилим ( псалмы Царя Давида ) перевод с иврита
для iPad и iPone ( программа бесплатная )

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *