язык ветхого завета 5 букв сканворд

Новое в блогах

Большой секрет Библии, о котором почти все молчат

Уважаемый читатель, сегодня я расскажу вам большой и важный секрет Библии, о котором вам, скорее всего, не расскажут в церкви.

Изображение PublicDomainPictures с сайта Pixabay

Если вы когда-либо читали Библию, Ветхий и Новый завет, то должны были обратить ваше внимание на некоторые несостыковки.

В частности, когда в Новом Завете, Иисус и Апостолы цитируют Ветхий Завет, вы затем открываете Ветхий Завет и видите место, откуда была взята цитата, но оно вроде бы как не совсем то.

И это смущает некоторых людей.

Потом видишь это другой раз, третий раз, почему так происходит внятно мало кто объясняет, поэтому просто принимаешь на веру, значит так надо.

А объяснение, тем не менее есть, и сегодня мы объясним почему так.

Для начала я приведу пример, чтобы было понятно о чем идет речь.

Например, вот Апостол Павел говорит об Иисусе.

Посему Христос, входя в мир, говорит: «жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе.

Но Павел цитирует слова Христа из Ветхого Завета. Но откуда именно? Если у вас есть Библия со сносками, то там очень удобно смотреть и там стоят сноски, и по сноскам видно, что это цитата из Псалмов. Открываем Библию и читаем, что же там написано.

Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал. Тогда я сказал: вот, иду; в свитке книжном написано о мне: я желаю исполнить волю Твою, Боже мой, и закон Твой у меня в сердце.

Есть разница? Не значительная, но смысловая. Но ведь Павел явно цитирует Ветхий Завет. Но вот мы смотрим в Ветхом Завете это место и там написано не так.

Где правда? Почему так?

Вот об этом мало кто скажет в церквях и мало кто объяснит.

А это важно для понимания Истины.

Возникает ощущение, что Павел цитирует как будто немного другой Ветхий Завет. И это действительно так.

Дело в том, что есть разные переводы Ветхого Завета.

Так вот смысл в том, что в наших Библиях Ветхий Завет приведен по масоретскому тексту. А Иисус и Павел читали и цитировали СЕПТУАГИНТУ.

В этом секрет и вся разница.

Но что это значит?

Именно Септуагинта, как греческий перевод 70 еврейских переводчиков, сделанный в Египте, во времена Иисуса была тем официальным переводом, который читался в синагогах.

Объем и качество цитации Септуагинты в книгах Нового Завета таковы, что не вызывает сомнения как ее завершенность, в общих чертах, к середине I в. н.э., так и ее канонический статус в качестве Священного Писания.

Этот перевод был сделан за 200 лет до Рождества Иисуса Христа.

Именно этот текст был тем текстом, который изучали и разбирали первые христиане.

Братия же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию, куда они прибыв, пошли в синагогу Иудейскую.

Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием, ежедневно разбирая Писания, точно ли это так. И многие из них уверовали, и из Еллинских почетных женщин и из мужчин немало.

И мы видим, что многие уверовали, когда читали Септуагинту, потому что она явно говорила об Иисусе.

Цитата из Септуагинты

Но как же получилось, что в наших Библиях в Ветхом Завете не Септуагинта, а какой-то другой текст. Кстати, какой?

Масоретский текст, который в наших Библиях возник через 300 лет после Септуагинты. И вот как он возник. Не уверовавшие в Иисуса Христа евреи увидели, что последователи Иисуса в своих доказательствах активно используют Септуагинту, а было это уже в 100 годах нашей эры, т.е. уже примерно через 60-70 лет после воскресенья Иисуса Христа, раввины собрались и постановили не использовать Септуагинту, а использовать только еврейский текст, который они привели к единому виду.

Подкорректировав его, в частности те места, которые явно говорили об Иисусе, о том, что Он Мессия и о Его Божественной природе.

Вышеуказанное место в Псалмах только один пример, есть еще примеры и я вам покажу некоторые.

Но сначала давайте посмотрим на дерево переводов Ветхого Завета, чтобы увидеть, какую роль и место в нем занимает Септуагинта и масоретский текст.

Важно и понимать, что масоретский текст, созданный в конце 1 века был без огласовок, и традиция огласовок передавалась по наследству, и только в 7 веке были расставлены эти огласовки, и возникло уже само понятие масоретский текст (от слова Масора – специальный аппарат инструкций для точного переписывания и чтения библейского текста)

Септуагинта является первой Библией Церкви, наделённой каноническим статусом и являвшейся нормативным текстом Откровения для раннехристианских богословов. Переводчики Септуагинты были религиозными евреями, для которых соблюдение Торы уже было чем-то само собой разумеющимся.

Предвечное бытие Мессии, яснее читается в греческом тексте, чем в существующем еврейском, причем, как правило, на основе греческих чтений восстанавливаются их еврейские прототипы.

Евангелист Лука наиболее точен в цитировании Септуагинты, что отмечал еще блж. Иероним, относя эту точность на счет деятельности апостола в эллинизированной среде, для которой авторитет Септуагинты (LXX) был непререкаем.

Судя по свидетельству св. Иустина, Септуагинта среди евреев была еще повсеместно распространена. Вместе с тем критика первого греческого перевода Библии в это время уже началась: она полемически отражена в «Диалоге с Трифоном Иудеем» того же св. Иустина. В этом произведении впервые упомянуты такие существенные расхождения между стандартным еврейским текстом и LXX, как отсутствие в одном целых фрагментов, наличествующих в другом: «я не привожу этих мест в таких спорах, так как знаю, что все из вашего народа отвергают их» (Диал. 71). Фактически св. Иустин первый высказал точку зрения, согласно которой раввины создали собственную редакцию Библии, причем исправлению подвергся не только оригинал, но и перевод, как явствует из последних слов, если сопоставить их с утверждением о повсеместной распространенности LXX

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Септуагинту читали в синагогах во времена Иисуса

В самом конце II в. сведения о статусе LXX сообщает выдающийся латинский писатель из Карфагена Тертуллиан. В своем произведении «Апологетик» он пишет, во-первых, что в его время перевод Семидесяти хранится «в библиотеке Птолемеев при храме Сераписа вместе с самими еврейскими рукописями»; во-вторых, что иудеи читают этот перевод по субботам «публично» и «повсюду», приобретая за пошлину соответствующие права (Апологетик, XVIII. 8–10). Тертуллиан указывает и на то, что результатом этого чтения бывает обращение в христианство: «Кто услышит, найдет Бога; и кто постарается понять, вынужден будет уверовать»

Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли И.С. Вевюрко

Почему же иудеи отвергли Септуагинту?

Причин несколько, но основная в том, что Септуагинта стала Библией христианской Церкви и христиане ссылались на ее чтения, в том числе те, «которые иудеи считали не имеющими доказательной силы».

Отличительной чертой иудаизма является учение о «двух Торах» – писаной и устной, причем именно устная Тора становится единственным достоянием иудеев, после того как язычники завладели писаной Торой через греческий перевод (Септуагинтой).

Поэтому в конце 1 века создается подкорректированный вариант, который затем станет масоретским текстом, который мы и можем увидеть в наших Библиях.

Гексалы Оригена, включает 6 переводов Библии, включая Септуагинту, примерно 240 год

Первый сводный каталог рукописей Септуагинты опубликовали в 1827 году английские священники Роберт Холмс и Джеймс Парсонс; им было известно 311 кодексов, наиболее древние из них были обозначены римскими цифрами I—XIII.

Уже к концу XIX века это число сильно возросло, за счёт как папирологических находок, так и открытия Синайского кодекса и некоторых других документов.

Подавляющее большинство этих рукописей — фрагментарные, лишь считанные единицы включают весь греческий Ветхий Завет.

Известны более 2 тысяч фрагментов и списков Септуагинты, датируемых периодом II века до н. э. — XVI века н. э. Большинство рукописей содержали только одну или несколько библейских книг

Фрагмент греческого текста одного из малых пророков на папирусе. Стрелка указывает на тетраграмматон, выполненный еврейским письмом. Находка из Нахал-Хевер (8HevXII gr), между 50 годом до н. э. и 50 годом н. э.

Идея воскресения Бога уже была в Септуагинте

Восстань, Боже, суди землю, ибо Ты наследуешь все народы.

Псалом 81:8, Ветхий Завет, Масоретский текст

Воскре́сни́, Бо́же, суди́ земли́: я́ко ты́ наслѣ́диши во всѣ́хъ язы́цѣхъ.

Псалом 81:8, Ветхий Завет, Елизаветинская Библия, Септуагинта

В Септуагинте более явно прослеживается идея того, Иисус был рожден у девственницы

А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».

Матфея 1:22-23, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Иисус пришел, чтобы дать прозреть народу и узреть истину спасения

В Септуагинте написано, что Иисус пришел дать спасение и прозрение для слепых, в масоретском тексте это упущено.

Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедовать лето Господне благоприятное».

Луки 4:17-19, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Дух Господа Бога на Мне, ибо Господь помазал Меня благовествовать нищим, послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедовать пленным освобождение и узникам открытие темницы, проповедовать лето Господне благоприятное и день мщения Бога нашего, утешить всех сетующих

Исаия 61:1-2, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус пришел не только для Иудеев, но и для всех народов

И с сим согласны слова пророков, как написано: «потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие».

Деяния 15:15-17, Новый Завет, цитата из Септуагинты

В тот день Я восстановлю скинию Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою ее, как в дни древние, чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие.

Амос 9:11-12, Ветхий Завет, масоретский текст

как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».

Римлянам 9:33, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.

Исаия 28:16, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта предсказывает, что будет возвещаться Благая весть

И как проповедовать, если не будут посланы? как написано: «как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!» Римлянам 10:15, Новый Завет, цитата по Септуагинте

Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: «воцарился Бог твой!»

Исаия 52:7, Ветхий Завет, масоретский текст

Сепутагинта говорит, что Бога найдут язычники, а не только еврейский народ

В Септуагинте четче прослеживается мысль о том, что Бога найдут именно язычники, а не евреи, в масоретском тексте роль язычников умалена.

А Исаия смело говорит: «Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне».

Римлянам 10:20, Новый Завет, цитата по Септуагинте

Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. «Вот Я! вот Я!» — говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.

Исаия 65:1, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус в конечном итоге установит власть Свою над всем миром, и над язычниками тоже

В Септуагинте указано, что Иисус будет управлять народами и народы будут на Него надеяться, а в масоретском тексте нет идеи о том, что Мессия будет управлять всеми народами, а только то, что обратятся к Нему язычники тоже.

И будет в тот день: к корню Иессееву, который станет как знамя для народов, обратятся язычники, — и покой его будет слава.

Исаия 11:10, Ветхий Завет, масоретский текст

Иисус будет пасти все народы

Септуагинта указывает на то, что Мессия будет пасти народы земли, а масоретскйи текст указывает, что Мессия только поразит народы земли.

Кто побеждает и соблюдает дела Мои до конца, тому дам власть над язычниками, и будет пасти их жезлом железным; как сосуды глиняные, они сокрушатся, как и Я получил власть от Отца Моего;

Откровение 2:26-27, Новый Завет, упоминание Септуагинты

Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».

Псалтирь 2:9, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта более ясно говорит о том, кто такой Иисус. Он Бог Сын, посланник великого совета (Троицы), Могущественный Бог, Правитель всего.

Ибо младенец родился нам — Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира. Умножению владычества Его и мира нет предела на престоле Давида

Исаия 9:6-7, Ветхий Завет, масоретский текст

посланник (1) 3Цар 22

Троица ясно видна через Септуагинту

Когда Тертуллиан объяснил Троицу в начале третьего века, он цитировал Амоса 4:13 из Септуагинты. В масоретском тексте говорится, что Бог «творит ветер и объявляет людям Своего помазанника».

А в греческом языке Тертуллиан использовал упоминание Бога как Отца, передавая «ветер» или «Пневму» в Септуагинте как Дух Божий, а «помазанник» или «Христос» в греческом как Сын. Примечательно, что в масоретском тексте Бог возвещает человеку намерения, в то время как в Септуагинте смысл в том, что Бог возвещает Христа / Помазанника.

Ибо вот Он, Который образует горы, и творит ветер, и объявляет человеку намерения его, утренний свет обращает в мрак, и шествует превыше земли; Господь Бог Саваоф — имя Ему.

Амос 4:13, Ветхий Завет, масоретский текст

Слева Септуагинта, справа Масоретский текст

Пневма используется для обозначения и Духа Бога, Святого Духа

Когда становится видно, что не о Давиде, а о Христе на самом деле пророчески идет речь

Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего.

Псалтирь 88:39, Ветхий Завет, масоретский текст

«Это покой Мой навеки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его. Пищу его благословляя благословлю, нищих его насыщу хлебом; священников его облеку во спасение, и святые его радостью возрадуются. Там возращу рог Давиду, поставлю светильник помазаннику Моему. Врагов его облеку стыдом, а на нем будет сиять венец его»

Псалтирь 131:14-18, Ветхий Завет, масоретский текст

Ныне познал я, что Господь спасает помазанника Своего, отвечает ему со святых небес Своих могуществом спасающей десницы Своей.

И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни;

1 Царств 2:35, Ветхий завет, масоретский текст

В Псалме Соломона 18 тоже прослеживается Троица.

Люди будут восставать против Бога и против Иисуса Христа

Еще пример мессианского значения, 2-й Псалом, где появляется мессианская идея, что люди не будут признавать Иисуса Христа.

Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».

Деяния 4:25-26, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его: 3 «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их».

Псалтирь 2:1-3, Ветхий Завет, масоретский текст

Господь осуждает отступление от Него, а не поощряет

Слово посылает Господь на Иакова, и оно нисходит на Израиля, чтобы знал весь народ, Ефрем и жители Самарии, которые с гордостью и надменным сердцем говорят: «Кирпичи пали — построим из тесаного камня; сикоморы вырублены — заменим их кедрами».

Сайт, где сравнение масоретского текста и Септугинты на английском языке http://ecmarsh.com/lxx-kjv

Существует вопрос Спасения, и спастись сложно.

Видно, насколько Апостолы знали Септуагинту, постоянно цитируя ее. Петр цитирует Притчи 11 главу 31 стих о том, что спастись сложно, но в масоретском тексте там заложен совсем другой смысл.

И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?

1 Петра 4:18, Новый Завет, цитата Септуагинты

Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.

Притчи 11:31, Ветхий Завет, масоретский текст

Септуагинта, Притчи 11:31

Верующие должны отделяться от мира, не смешиваясь с грехом

«И потому выйдите из среды их и отделитесь, говорит Господь, и не прикасайтесь к нечистому; и Я прииму вас».

2 Коринфянам 6:17, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!

Исаия 52:11, Ветхий завет, масоретский текст

Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, да сбудется реченное через пророка, который говорит: «отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира».

Матфея 13:34-35, Новый Завет, цитата из Септуагинты

Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.

Псалтирь 77:2, Ветхий Завет, масоретский текст

Бога тщетно чтить ритуалам или человеческими учениями, без искреннего обращения к Нему сердцем и без личных отношений с Ним

Иисус Сам цитировал Септуагинту, говоря о том, что тщетно, т.е. бесползено чтить Бога без реального обращения сердцем через ритуалы и обряды, в то время как в масоретском тексте убран этот смысл.

Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: «приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».

Матфея 15:7-9, Новый завет, цитата из Септуагинты

И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;

Исаия 29:13, Ветхий завет, масоретский текст

И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».

Римлянам 9:29, Новый завет, цитата из Септуагинты

Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре.

Исаия 1:9, Ветхий завет, масоретский текст

Думаю примеров достаточно.

Вот так вот первые евреи в синагогах разбирали Септуагинту, видели, что все это исполнилось в Иисусе Христе, и уверовав, становились последователями и учениками Иисуса, потом их стали называть христианами.

О чем это все говорит?

Какие бы усилия не предпринимались спрятать эту Истину, умалить роль Иисуса Христа, Божьего Сына, людям это невозможно. И через масоретский текст, и через синодальный перевод, и через множество других переводов, и тем более через Септуагинту, Бог открыл эту истину людям, донеся Благую весть о Спасении.

Ну и 53 главу Исайи, о которой уже был пост, которая является величайшим мессианским текстом, явно и прямо указывает на Иисуса Христа, как и еще 1300 пророчеств Ветхого Завета, ее тоже не смогли изменить или скрыть, ни люди, ни время.

Уважаемый читатель, а ты примирился с Богом?

Получил ли дар вечной жизни?

Не оставляй это на потом, сделай это сейчас или как можно быстрее, время коротко, и люди не знают своего времени, когда предстанут перед Создателем и Творцом. Пока вы читали эту статью в мире умерло и отправилось на тот свет примерно более 1700 человек.

Источник

Текстология Ветхого Завета

язык ветхого завета 5 букв сканворд. Смотреть фото язык ветхого завета 5 букв сканворд. Смотреть картинку язык ветхого завета 5 букв сканворд. Картинка про язык ветхого завета 5 букв сканворд. Фото язык ветхого завета 5 букв сканворд

Историческая судьба книг Ветхого Завета уникальна и сложна. До того, как новозаветная Церковь признала их неотъемлемой частью своего Священного Писания, они уже долгое время почитались и распространялись в иудейском мире. Самые древние части Ветхого Завета: Пятикнижие, книга Иисуса Навина, книга Судей, ряд пророческих книг — были созданы более чем за пять веков до Рождества Христова. И даже те ветхозаветные книги, которые принято датировать позднейшим временем, все же отстоят от христианской эры не менее чем на столетие. В этом существенное отличие Ветхого Завета от Нового, все книги которого были созданы в лоне христианской Церкви, причем за достаточно сжатый исторический период.

В этом же состоит и особая трудность изучения Ветхого Завета. Наши сведения об обстоятельствах написания многих ветхозаветных книг противоречивы и неполны. Но самое главное — до нас не дошло полного текста Ветхого Завета в рукописях, хронологически достаточно близких ко времени его создания. Поэтому ключевая проблема, встающая перед каждым исследователем и переводчиком ветхозаветных книг, — это проблема текстологическая. Именно не отдельные проблемы, касающиеся локальных разночтений, разных рукописных редакций и т. п., а единая проблема ветхозаветного текста. Отсутствие рукописей, отражающих первоначальный этап существования книг Ветхого Завета, делает практически невозможным решение задачи о восстановлении его древнейшего еврейского оригинала. Наше знание об оригинале Ветхого Завета базируется главным образом на источниках, которые следует считать косвенными, а именно на позднейшем еврейском рукописном материале и на древних переводах. Очень часто эти источники не вполне согласуются друг с другом. Отсюда ясно, что какой бы из них ни выбирался “за основу” при переводе или исследовании Ветхого Завета, необходимо принимать во внимание все дошедшие до нас источники, — хоть их значение и не равновелико, каждый из них все же достаточно значим. Минимальную информацию о них и содержит настоящий обзор.

1. Древнееврейские тексты. а) Масоретский текст. Парадоксальным образом, единственный имеющийся в нашем распоряжении полный текст Ветхого Завета на языке оригинала оформился позже многих дошедших до нас переводов. Ко времени возникновения христианства у иудеев не было такого текста Писания, который считался бы общеобязательным для всех верующих. Работа по закреплению текста Писания началась среди иудеев, видимо, только во II в. до Р. Х., однако возникновение христианства и особенно — диспуты иудеев с ранними христианами придали этой работе новый импульс. У противников христиан была иллюзия, что последователи Иисуса, доказывая, что закон и пророки свидетельствуют о страданиях Мессии, недобросовестно манипулируют текстом Писания. Возможность же таких “манипуляций” естественно было объяснить тем, что у Писания нет единого закрепленного текста. Отсюда желание как можно быстрее восполнить этот пробел. Известно высказывание раввина Акибы (ок. 55–137 гг. по Р. Х.) о том, что закрепление буквы Писания — это “ограда для Торы”.

Ценность Масоретского текста, разумеется, вовсе не ограничивается сохранением в нем этого древнего деления книг. Многие фрагменты гораздо более древних еврейских рукописей, найденных в Кумране, а также обнаруженных при раскопках еврейской крепости Масада, взятой римлянами в 73 г. по Р. Х., близки к форме текста, сохраненной масоретами. В настоящее время принята точка зрения, согласно которой Масоретский текст донес до нас, с небольшими изменениями, одну из древних форм еврейского текста, существовавшую уже к началу христианской эры. Вместе с тем, оценивая результат труда масоретов, необходимо принимать во внимание особенности еврейского письма как письма консонантного, то есть регулярно передающего только согласные. Известно, что одни группы масоретов записывали текст Писания принятым консонантным письмом, а другие разрабатывали специальные, не употреблявшиеся дотоле значки для гласных (“огласовки”) и расставляли их в тексте. Огласовки были необходимы прежде всего для правильного чтения Писания вслух в синагоге. Произвольной мены согласных в тексте масореты не допускали. Даже если текст, передававшийся из поколения в поколение, содержал явные описки, предполагаемые исправления разрешалось поместить на поля, но никак не в сам текст. Работа же над огласовками неизбежно была более творческой: часто одну и ту же последовательность согласных закрепленного текста Писания можно было огласовать по-разному, с переменой смысла. В таких случаях надо было выбирать между различными осмыслениями текста, и вполне возможно, что в ряде случаев осмысления, выбранные масоретами, могли отклоняться от исходного смысла. Неслучайно современные исследователи Ветхого Завета, с огромным вниманием относящиеся к тексту, сохраненному масоретами, в некоторых местах предлагают иные варианты его огласовки.

в) Самарянское Пятикнижие. Под этим названием известен текст Пятикнижия, принятый религиозной общиной самарян, проживавшей в области Самарии к северу от Иудеи.
Самаряне считали себя потомками Моисея, отделившимися от иудеев уже в XI в. до Р. Х., во времена священника Илии. Мотивом отделения самарян была их приверженность святилищу на горе Гаризим. Они считали его единственным “законным” местом поклонения Яхве. Свою уверенность самаряне обосновывали тем, что во время завоевания Ханаана Иисус Навин выстроил первый жертвенник Яхве именно близ горы Гаризим (на горе Гевал, см. Нав 8:30–35), исполняя повеление самого Моисея (Втор 27). Самаряне видели в этом повелении Моисея запрет строить святилища Яхве в каких-либо других местах, а главнейшим нарушением Завета считали строительство иерусалимского Храма. Отношения самарян с иудеями, отказывавшимися видеть в них потомков Моисея и считавшими их переселенцами из языческой Ассирии (ср. 4 Цар 17:24–34), были крайне натянутыми, о чем свидетельствует и Евангелие от Иоанна (Ин 4:9).

Есть основания полагать, что это предание отходит от действительности. В частности, особенности греческого языка в переводе Пятикнижия заставляют предположить, что переводчики не были выходцами из Иерусалима; скорее это были иудеи, выросшие в Египте и получившие там эллинское образование. Кроме того, перевод разных ветхозаветных книг в Септуагинте выполнен неодинаково. Наиболее буквально, с обилием семитизмов переведены Книги Судей, Руфь и Песнь Песней. В противоположность им, книги Исаии и Иисуса Навина демонстрируют вполне нормативный греческий язык той эпохи. Такие различия ставят под большое сомнение, что весь перевод был подготовлен одной группой людей.

И тем не менее имеются доказательства того, что перевод, называемый Септуагинтой, действительно был сделан примерно в те времена, о которых говорит предание. В частности, в Предисловии к книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, написанном внуком ее автора “в тридцать восьмом году при царе Евергете (Птолемее)”, то есть в 132 г. до Р. Х., упоминается о том, что с еврейского языка переведены “Закон, пророчества и остальные книги”. Из этого ясно, что первый греческий перевод Священного Писания был закончен ранее 132 г. до Р. Х. Некоторые другие свидетельства заставляют предположить, что Пятикнижие было переведено по крайней мере на одно столетие раньше этой даты.

Септуагинта отличается от Масоретского текста также составом и последовательностью книг. В нее, наряду с книгами, имеющимися в еврейской Библии, включено 10 апокрифов. Книги в Септуагинте упорядочены не по времени принятия в канон, как в Масоретском тексте, а по жанрам: за Пятикнижием сначала следуют исторические книги, затем — поэтические, книги Премудрости и, наконец, пророческие. Апокрифы также попадают в разные разделы в зависимости от жанра.

Известно, что в ранней Церкви велась активная работа по редактированию и закреплению текста Септуагинты, но в первую очередь — по приближению Септуагинты к доступному в то время тексту еврейского оригинала. Выдающаяся роль в этом принадлежала Оригену. Видя, что Септуагинта часто довольно сильно отступает от еврейского оригинала, он взял на себя титанический труд по коррекции этого перевода. Результатом стала знаменитая “Гекзапла” — рукопись, содержавшая в шести параллельных столбцах еврейский текст, его транскрипцию греческими буквами, греческий перевод Аквилы, греческий перевод Симмаха, Септуагинту и греческий перевод Феодотиона. Ориген внес много исправлений в текст Септуагинты, сравнивая его с еврейским текстом и с более буквальными другими греческими переводами. Он особо отмечал те места в тексте Септуагинты, которые изменил. Рукопись Гекзаплы, написанная самим Оригеном, несколько веков хранилась в библиотеке Кесарии. Этой рукописью, возможно, пользовался создатель латинского перевода Библии бл. Иероним. Однако при взятии Кесарии арабами в 638 г. рукопись была утрачена. Она была столь объемна, что все шесть ее столбцов, по-видимому, ни разу полностью не переписывали. Регулярно переписывался только пятый столбец, собственно содержавший Оригенову редакцию Септуагинты. Авторитет этой редакции, как и ее создателя, был очень высок в христианском мире; следы Оригеновой редакции усматриваются исследователями и в основных дошедших до нас рукописях Септуагинты.

В первые века христианства предпринимались и другие попытки редакции текста Септуагинты, имевшие целью уточнить соответствие между этим переводом и еврейским оригиналом. Бл. Иероним сообщает о двух редакциях (или “рецензиях”) Септуагинты — редакции Исихия и редакции Лукиана; последняя связывается с именем мученика Лукиана, убитого в Антиохии в 311 или 312 г. Однако о конкретном характере этих двух “рецензий” известно мало. Очевидна лишь общая ошибка как создателя Гекзаплы, так и создателей этих “рецензий” — доступный им еврейский текст они отождествляли с еврейским текстом, легшим в основу Септуагинты, между тем как оснований для такого отождествления крайне мало. Вполне возможно, что еврейский текст, на основании которого Септуагинту правили Ориген и создатели других “рецензий”, стоял ближе как раз к той традиции, которую впоследствии закрепили масореты. Если так, то дошедший до нас текст Септуагинты уже никак нельзя считать точной греческой копией неизвестного еврейского текста III–II вв. до Р. Х.

Итак, сложная история формирования Септуагинты, а также подчас вольная манера этого перевода позволяют делать лишь очень осторожные суждения о том, как же в точности выглядел еврейский текст, использовавшийся создателями Септуагинты. Не вызывает сомнения только громадная значимость Септуагинты для текстологии, основанная на древности этого перевода и на том, что используемый в нем еврейский текст в ряде случаев бесспорно отличался от Масоретского.

б) Другие греческие переводы. Хотя Септуагинта и возникла в иудейской среде, к I в. по Р. Х. иудеи стали относиться к этому переводу крайне отрицательно.
Одной из причин тому была популярность Септуагинты среди христиан. Некоторые места Септуагинты, важнейшие для христиан, иудеи считали примерами неточного перевода. Самое знаменитое из таких мест — бесспорно, Ис 7:14. Слова “Дева во чреве приимет” являются для христиан пророчеством о Рождестве Христа от Девы Марии. Однако иудеи утверждали, что слово parqљnoj ‘дева’ употреблено в Септуагинте ошибочно, так как соответствующее еврейское слово — ‘almah — означает просто молодую женщину, не обязательно незамужнюю. Полемика с христианами заставила иудеев полностью отказаться от использования Септуагинты. Ко II в. по Р. Х. Септуагинта стала текстом исключительно для христиан.

Однако большинство иудеев, особенно тех, кто проживал за пределами Палестины, к началу христианской эры уже не владело языком своих предков. Поэтому для них надо было создать новый греческий перевод. Эту задачу в первой трети II в. по Р. Х. взял на себя Аквила, который был греком по происхождению, но принял иудаизм и учился у уже упоминавшегося выше раввина Акибы. Перевод Аквилы отличается предельным, подчас анекдотическим буквализмом; достаточно сказать, что расстановка артиклей в нем отражала их употребление в еврейском оригинале, а не соответствовала нормам греческого языка. Несмотря на это, перевод Аквилы был весьма популярен среди ортодоксального иудейства вплоть до того времени, когда знание древнееврейского стало считаться обязательным, и Писание в синагогах вновь стали читать исключительно по-еврейски. До нас перевод Аквилы дошел лишь в немногочисленных фрагментах.

Достаточно скудны и фрагменты, дошедшие от перевода Феодотиона и перевода Симмаха. О датах создания этих переводов единодушного мнения нет. Видимо, оба перевода были созданы в иудейской, а не в христианской среде, и следовали еврейскому тексту гораздо точнее, чем Септуагинта. Однако и буквализм Аквилы в них был в значительной мере преодолен. Как уже было сказано выше, перевод книги Даниила в Септуагинте был заменен переводом Феодотиона. Интересно, что именно по переводу Феодотиона цитируется книга Даниила и в Апокалипсисе (Откр 9:20; 10:6; 12:7; 19:6). Также по Феодотиону цитируются книга Захарии в Ин 19:37 и книга Исаии в 1 Кор 15:54.

В целом, однако, все три греческих перевода, созданные после Септуагинты, играют весьма скромную роль в текстологических исследованиях, поскольку очень плохо сохранились.

3. Вульгата. Под этим названием известен перевод Библии на латинский язык, официально принятый римо-католической церковью. Перевод этот был выполнен в конце IV — начале V вв. блаженным Иеронимом Стридонским (род. между 340–350 гг., ум. в 419/420 г.). В переводе с латыни название “Вульгата” буквально означает ‘простая’.
Вульгата была не первым латинским переводом Библии. Ранее был создан латинский перевод, называемый Итала, дошедший до нас лишь в цитатах в сочинениях некоторых западных отцов Церкви. При переводе Ветхого Завета создатели Италы целиком основывались на Септуагинте, не принимая, видимо, во внимание еврейский текст. Поэтому дошедшие до нас фрагменты Италы не имеют самостоятельного значения для текстологии.

Около 382 г. римский папа Дамас поручил Иерониму сделать ревизию Италы. До 385 г. Иероним работал над Новым Заветом, где ограничился лишь незначительной правкой. Затем, по-видимому, он сделал свои первые редакции Псалтыри и, воможно, ряда других книг. Наконец, в 390 г. Иероним, поселившись в Вифлееме, начал работу над переводом всего Ветхого Завета. Здесь он уже не ограничился пересмотром Италы, а принялся за практически абсолютно новый перевод, который завершил к 405 г. Иероним переводил не с Септуагинты, а с еврейского оригинала. На это указывают и предисловия, написанные им к переводу многих ветхозаветных книг. Вдумчиво работая с еврейским текстом, Иероним часто предлагал весьма неординарные осмысления “темных мест”. Целью Иеронима, как и переводчиков Септуагинты, был не буквальный перевод, а перевод, передающий смысл оригинала в максимально понятной и естественной для читателя форме. Поэтому неудивительно, что Вульгата очень быстро вытеснила Италу. Этому не могло помешать и противодействие со стороны некоторых церковных кругов на Западе, видевших в деятельности Иеронима вызов авторитету не только Италы, но и самой Септуагинты.

Собственно текстологическое значение Вульгаты не очень велико, во всяком случае ниже, чем значение других древних переводов, сделанных с еврейского оригинала. Дело в том, что Иероним хотя и базировался на еврейском тексте, все же часто использовал и Септуагинту — главным образом Оригенову версию, но иногда и другие “рецензии”. Кроме того, иногда перевод Иеронима, расходясь и с Масоретским текстом, и с Септуагинтой, согласуется с Таргумами — иудейскими переводами-толкованиями Писания на арамейском языке. В этих случаях можно было бы предположить, что еврейский текст, используемый Иеронимом, совпадал с еврейским текстом, послужившим основой для Таргумов, но не с текстом, закрепленным масоретами. Однако гораздо более популярно среди ветхозаветных текстологов другое объяснение — Иероним мог испытывать влияние арамейского текста Таргумов, поскольку в Палестине у него было много контактов с иудейской средой. Использование Иеронимом переводных текстов наряду с еврейским оригиналом крайне затрудняет ответ на вопрос о том, как выглядел еврейский текст, бывший в его распоряжении. В целом ясно, что он близок к Масоретскому тексту. Всякое отступление Вульгаты от Масоретского текста было бы бесценным свидетельством альтернативной формы еврейского оригинала, если бы наряду с еврейским текстом Иероним не пользовался другими, вторичными источниками, из которых могли происходить многие отступления от Масоретского текста.

4. Таргумы. Слово targum в переводе с арамейского буквально означает ‘перевод’. Это название закрепилось за арамейскими переводами-парафразами Писания.
Во II–I вв. до Р. Х. даже в Палестине древнееврейский язык вышел из повседневного употребления, на смену ему в качестве разговорного, а затем и письменного языка пришел родственный ему арамейский. Ослабление знания еврейского языка привело к тому, что неученые иудеи не могли понимать Писание в оригинале. Именно поэтому стали появляться арамейские “спутники” еврейской Библии, сопровождавшие чтение Писания на древнееврейском в Храме и в синагогах. Создание первого Таргума традиция приписывает Ездре. Первоначально, видимо, Таргумы носили характер свободных парафразов и были скорее экзегетическими комментариями, чем собственно переводами. Затем, однако, стали создаваться и более точные переводы Писания на арамейский язык.

Сначала Таргумы существовали только в устной форме, и поэтому о ранних стадиях их существования мы знаем мало. Дошедшие до нас Таргумы были записаны уже в первые века по Р. Х., хотя возможно, что они отражают более древнюю традицию. Наиболее известный из Таргумов на Пятикнижие — Таргум Онкелоса, названный так по имени прозелита, которому традиция приписывает его создание. В целом Таргум Онкелоса представляет собой достаточно буквальный перевод на арамейский, но временами, особенно в поэтических отрывках, содержит много толкований. Важнейший Таргум на пророков — Таргум Ионатана, неоднородный по своему характеру. Дошли до нас и Таргумы на отдельные книги Ветхого Завета; так, в Кумране был найден Таргум на книгу Иова.

Таргумы, безусловно, интересны как свидетельство жизни Писания в иудейской среде. Очевидно, что еврейский текст, на котором основывались Таргумы, близок к Масоретскому, что еще раз подтверждает древность версии текста, сохраненной масоретами. Однако всякий раз, когда Таргумы отступают от Масоретского текста, мы не можем в точности знать, отражает ли это отступление иную версию еврейского текста, или же представляет собой вольный парафраз. Поэтому собственно текстологическое значение Таргумов невелико.

5. Пешитта. Под таким названием известен перевод Ветхого Завета на сирийский язык, обычно рассматривающийся как диалект арамейского.
Первоначально на сирийском говорили в г. Эдесса в Верхней Месопотамии. Известно, что в Эдессе очень рано возникло христианство — христианином во II в. стал эдесский царь Абгар II. В связи с этим было выдвинуто предположение, что перевод был сделан христианами. Утверждалось, что ряде случаев Пешитта обнаруживает влияние христианской экзегетики. Однако противники этой точки зрения считают, что многие особенности сирийского перевода можно объяснить и влиянием иудейской, раввинистической экзегетики, и поэтому рискованно делать какие-либо выводы о вероисповедании создателей Пешитты.

Древнейшая дошедшая до нас рукопись Пешитты датируется 459 или 460 г. Очевидно, что перевод был сделан непосредственно с еврейского. Еврейский оригинал хотя и не совпадал с Масоретским текстом, но был достаточно близок к нему — отклонений от Масоретского текста в Пешитте меньше, чем в Септуагинте, хотя и больше, чем в Вульгате и Таргумах.
Название “Пешитта” в переводе с сирийского буквально означает ‘простой’. Это название отличает первый сирийский перевод от более позднего, выполненного в VI в. с Оригеновой редакции Септуагинты. Пешитта имеет большое значение для ветхозаветной текстологии. Ее научное издание осуществляет Институт Пешитты, созданный при Лейденском университете (Нидерланды).

Итак, ни про один из древних источников ветхозаветного текста мы не вправе утверждать, что он отражает текст в том виде, какой он имел на момент создания или первоначальной письменной фиксации ветхозаветных книг. И доступные нам еврейские тексты, и древние переводы имеют свою длительную, порой сложную историю формирования. Утверждать, что лишь какой-то один из этих источников всегда верно отражает первоначальный оригинал, было бы неоправданным упрощением. Вместе с тем, разумеется, все источники текста не могут иметь одинаковый “удельный вес”. Масоретский текст обладает определенными преимуществами по сравнению со всеми другими источниками уже хотя бы потому, что это — единственный дошедший до нас полный текст на языке оригинала. Кроме того, выше были приведены разнообразные свидетельства того, что версия, закрепленная масоретами, скорее всего, имеет глубокие корни в иудейской древности. Однако не менее, а быть может более древние корни могут иметь те версии ветхозаветных книг, фрагменты которых найдены в Кумране. И сложная история формирования Септуагинты не способна заслонить отображения в этом переводе еще одной древней формы оригинала.

Создатели современных христианских переводов Ветхого Завета, решая проблему текста-источника, как правило, отдают себе отчет в ее сложности. Совершенно естественное стремление переводить с языка оригинала объясняет, почему за основу при переводе чаще всего выбирается Масоретский текст. Однако ко всем тем случаям, когда от него отступают другие древние источники, переводчики относятся с особым вниманием, и иногда отдают предпочтение версии, отличающейся от масоретской. Разумеется, такие решения не могут приниматься произвольно, а лишь на основе тщательного изучения всех источников текста. Уже многие переводы, сделанные таким способом, оказались принятыми христианами разных конфессий. Это и неудивительно — честный научный поиск, проникнутый благоговением перед Священным Текстом, приносит во сто крат больше плодов, чем возведение “идеологии” в ранг религиозной истины.

Jellicoe S. The Septuagint and the Modern Study. Oxford, 1968.

Tov E. Textual Criticism of the Hebrew Bible. Cambridge University Press, 1995.

Werthwein E. The Text of the Old Testament. Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1979.

1Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft, 1967–1977 (четвертое переработанное издание — 1990 г.).

2См. Приложение “О книгах канонических и неканонических” в изданиях Библии Московской Патриархии.

3Об общине ессеев см. Амусин И. Д. Рукописи Мертвого моря. М., 1960; Он же. Находки у Мертвого моря. М., 1964.

4Русский Синодальный перевод, создававшийся за столетие до находки кумранских текстов, следует в Ис 21:8 Масоретскому тексту, но трактует это предложение как сравнение: “И закричал, как лев”.

5Они отсутствуют в Синодальном переводе, опиравшемся прежде всего на Масоретский текст.

6Литературу см. Прот. А. Мень. На пороге Нового Завета. М., 1992, с. 503, прим. 31–32.

7Самого деления на главы ни в Масоретском тексте, ни в Септуагинте не было; впервые оно появляется в тексте Библии в XIV веке.

8Интересно, что церковнославянский и Синодальный переводы выбирают разные чтения: первый явно зависит от Септуагинты: “Богатии обнищаша и взалкаша”, а второй и здесь отдает предпочтение Масоретскому тексту: “Ским­ны (то есть львята — К. К.) бедствуют и терпят голод”.

9Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, 1935 (второе издание — 1979).

10Biblia Sacra iuxta latinam Vulgatum versionem. Roma, 1926 –.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *