Тэру бодзу что это
Тэру бодзу что это
Теру-теру-бозу – традиционная японская самодельная куколка из белой бумаги или ткани, которую крестьяне вывешивали на окно каждую весну. Считалось, что этот амулет обладает волшебными свойствами: он «наколдовывает» хорошую погоду и способен остановить или предотвратить дождь. «теру» – это солнечный свет, а «бозу» – буддийский монах. Получается: «монах, который вымаливает солнечную погоду». Даже в наше время дети делают теру-теру-бозу из бумажных или хлопковых салфеток и вывешивают за окно, чтобы «приманить» хорошую погоду, чаще всего перед школьным пикником. Когда они висят на ниточке, они болтаются и кивают головой – как будто молятся на дождь. Теру-теру-бозу по-прежнему очень распространены в Японии.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Таким, как иногда во сне бывает небо.
Будет солнечно – я подарю тебе золотой колокольчик.
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Если ты исполнишь моё желание,
Мы напьёмся сладким допьяна.
_______________________________
Теру-теру-бозу, теру-бозу!
Сделай так, чтобы завтрашний день был солнечным,
Но если будут облака? и ты будешь плакать,
Тогда я оторву тебе голову.
Как и другие песни-заговоры, эта варабэ ута появилась очень давно, и её происхождение точно неизвестно. Существует версия, что всё началось с истории о монахе, который обещал крестьянам остановить сильный дождь и сделать так, чтобы погода была хорошей во время всего сезона. Когда монах не смог выполнить своё обещание, его казнили.
У теру-теру-бозу часто рисуют лицо «Хенохеномохедзи» или «Хехенономохедзи» – это лицо, состоящее из знаков хираганы, которое японские дети рисуют в школе, когда учат алфавит. «Хе» – это брови, «но» – глаза, «мо» – нос, третья «хе» – рот, а «дзи» обозначает подбородок и ухо.
Лет эдак с пятьсот назад приключилось в здешних краях что-то вроде потопа. Ну, натурально так: «. и разверзлись хляби небесные. » Сезон дождей называется. Вообще-то он тут ежегодно запланирован на июнь-июль. Но сами знаете ведь, год на год не приходится. Когда покапает немного, голубю лапки замочить. Когда хорошо польет, от души, чтоб на богатый урожай риса воды набрать. А когда – и льет, и льет, и льет. И все пруды уже переливаются, и дома подтопило, и рис уже не то, что воды напился, а смывает его этой водой. А дождь все идет.
И вот крестьяне скинулись всем миром, набрали из остатков прошлогоднего риса хороший подарочек и отнесли монаху одному лысому (буддисты – они все лысые, бритые потому что), Монах этот жил неподалеку и обещал за скромное вознаграждение сотворить хитрую молитву, чтоб дождь прекратился наконец.
Монах рис принял. Молитву свою долго творил, все вроде честь по чести.
Да только дождь не остановился.
Монах еще помолился.
А дождь идет.
Монах опять молится собрался. Да только лопнуло терпение у местных крестьян и, не долго думая, повесили крестьяне монаха на деревенских воротах.
Дождь остановился.
Ага, смекнули хитромудрые сельские жители, видать, монах-то напрямую к Будде попал и все ему про наши беды и доложил. Будда и смилостивился.
Значитца, как опять дожди зарядят, надо монаха снова к Будде отправить, да прямым ходом на небеса, а то отсюда, с земли нашей грешной, видать, не слышно Будде о наших бедах-горестях.
Однако ж, на каждый дождь монахов не напасешься. И чтоб не переводить понапрасну святых людей (мало ли, по какой еще надобности обратится придется?), состряпали крестьяне куклу, монаха лысого. И вот ее-то и подвешивают каждый раз за окно или на крыльцо, под крышей. Чтоб кукла Будду попросила дождь остановить.
Назвали ту куклу «тэру-тэру-боозу» (てるてるぼうず ), что значит примерно «лысиной сверкающий монах». Ну, лысина у местных монахов на солнышке блестит так хорошо, издаля заметно.
И вечерком на той же веревочке вывесить куда-нибудь за окно, на балкон или на крыльцо. Так чтоб снаружи, но под крышей. Песенку спеть и спать ложиться.
Если Будда послушал вашего тэру-боозу, то утром дождя не будет. Тогда надо куклу в благодарность саке облить и в реку бросить. А если дождь не кончился, то. см. в песне.
Однако ж, будьте внимательны! Если ваш тэру-боозу окажется вверх «ногами», то это будет означать просьбу к Будде дать дождь!
Тэру-тэру-бодзу, или как японцы встречают дожди
Настала летняя пора, а значит, самое время смастерить тэру-тэру-бодзу — традиционную японскую куклу-амулет! Как известно, в Японии с июня по июль выпадают обильные осадки — наступает сезон дождей, а это значит, что, вероятно, ещё с давних времён люди задавались вопросом: как же перехитрить погоду? Давайте поговорим в этой статье о традиционных японских амулетах против дождей: о легендах, связанных с ними, их истории, особенностях и, конечно же, о том, как они делаются.
В Японии есть традиция — летом, с наступлением сезона дождей, скручивать из белых тряпочек или бумажных платков небольшие куколки, отпугивающие непогоду.
Называются они тэру-тэру-бодзу, и сделать их можно довольно просто из подручных средств: подойдёт любой клочок белого материала, бумажка, небольшая верёвка и, возможно, маркер.
Тэру-тэру-бодзу в 4 шага
Чтобы у вас получился самый красивый тэру-тэру-бодзу, нужно скатать в небольшой шарик бумажку — будущую голову.
Затем завернуть её в лоскуток ткани (или бумажный платочек), оставив «юбку».
После закрепите голову, перевязав её верёвкой (или резинкой).
Рисуем личико, и готово!
На самом деле, традиционно у тэру-тэру-бодзу нет лица: ни глаз, ни губ, ни носа не рисовали, оставляли чистое полотно. Уже позже, видимо, для красоты стали добавлять мелкие детали вроде улыбок и розовых щёчек.
Конечно же, как можно догадаться, сегодня это по большей части детская забава, нежели какое-то общепринятое суеверие. Однако ещё пару веков назад не только дети, но и взрослые делали подобные амулеты и приговаривали заклинания «тэру тэру бодзу» в надежде, что ясные дни продолжатся. Не самый эффективный способ, но если желание всё же сбывалось, обычно было принято проводить небольшой ритуал: тэру-тэру-бодзу поили священным сакэ и сплавляли вниз по реке. Сейчас, конечно же, эта традиция не особо соблюдается: для экологии не очень хорошо, да и сакэ жалко.
Кроме того, чуть позже, уже в XX веке, сочинили песенку-стишок «Тэру-тэру-бодзу», известную каждому ребёнку в Японии: разучивают её ещё в раннем возрасте и часто напевают в преддверии дождей. Она-то вскоре и пришла на смену традиционному заклинанию.
Само же название куклы-амулета 照る照る坊主 тэру тэру бо:дзу (менее известный вариант 照れ照れ坊主 тэрэ тэрэ бо:дзу) можно перевести, как «сияй-сияй, монах»: сиять, как солнце — есть даже такая шутка, что солнечный свет, отражаясь от лысой головы монаха, отпугивает тучи. Но если с сиянием всё предельно ясно, то при чём же тут монах?
Всё довольно просто: название связано с одной легендой о монахе, который умел «запугивать» дожди.
Легенда об обезглавленном монахе
История эта довольно мрачная.
Когда-то жил один монах, и все вокруг говорили, что он способен отпугивать непогоду. И вот как-то раз знатный даймё, желая, чтобы солнечная погода продолжалась, приказал ему отогнать дожди. А монах-то взял и оплошал. Даймё приказал его обезглавить, после казни голову несчастного завернули в белую ткань и подвесили — отдалённо это напоминает саму куколку тэру-тэру-бодзу.
Есть и другая версия, по которой нерадивый монах огорчил не знатную особу, а простых деревенских крестьян — они ему впоследствии голову и отрубили.
Ёкай — вестник ясной погоды
Есть ещё одна история, связанная с происхождением тэру-тэру-бодзу, корнями она восходит к провинции Хитати (современная префектура Ибараки) и её легендам.
Считалось, что в горах провинции Хитати обитал один ёкай, которого нельзя было увидеть в дождливую погоду. Звали его Хиёрибо, и люди верили, что он несёт с собой ясные дни.
Но как же этот ёкай связан с куклой обезглавленного монаха?
А дело в том, что Торияма Сэкиэн (1712—1788 гг.), японский художник эпохи Эдо, проиллюстрировавший книгу «100 демонов прошлого и настоящего», также не обошёл стороной и Хиёрибо. В книге Торияма изобразил самого ёкая и написал, что именно он был прародителем тэру-тэру-бодзу. Там же художник говорил, что когда детишки вешают этих куколок и молятся им о солнечной погоде, на самом деле они обращаются именно к духу Хиёрибо.
И хотя тэру-тэру-бодзу — это самое распространённое название, широко известное даже за пределами Японии, оно не единственное: другое, к примеру, это — Хиёрибо, как раз в честь ёкая.
Переверни монаха!
Однако в некоторых регионах Япониях таких вот куколок использовали не только, чтобы отпугнуть тучи, но и наоборот — призвать. В таком случае тэру-тэру-бодзу подвешивали вниз головой и вместо традиционной песенки-заклинания приговаривали «фурэ фурэ бодзу» или же «амэ амэ бодзу». Первое в переводе значит, «лей-лей, монах», второе — «дождя-дождя, монах».
Обезглавленный монах или невеста дракона?
Сложно точно сказать, откуда именно пришла традиция скручивать такие вот амулеты, однако одна из самых частых и правдоподобных версий — это то, что тэру-тэру-бодзу пришли в Японию из Китая, но там с ними была связана своя уже не столь жестокая история. Более того, в случае с китайской традицией амулеты, отгоняющие непогоду, символизировали не обезглавленного монаха, а прекрасную деву.
Легенда же такова: однажды в июне в Пекине шли сильные проливные дожди. Люди молились богам, чтобы те прекратились, но ничего не помогало.
Жила там вместе со всеми прекрасная девушка, и одним вечером она усердно молила о милости, пока не услышала глас с небес: «Король-дракон хочет, чтобы ты стала его невестой. Если не последуешь за мной, то улицы города будут затоплены». И девушка ответила: «Я стану его невестой, только пусть дожди прекратятся!» И тогда напасть оставила город, и все были спасены.
Легенда эта передавалась из уст в уста: в разных уголках Китая в июне дети стали мастерить небольших куколок, похожих на невесту дракона, и вешать их у ворот, в надежде, что тогда дождей не будет.
Естественно, название у этих амулетов было другое — Сао-цин-нян (с китайского «матушка, разметающая тучи»), да и в Китае их начали мастерить намного раньше, чем в Японии.
В Японии же традиция делать тэру-тэру-бодзу впервые появилась в период Хэйан (749—1185 гг.), особую же популярность эти амулеты приобрели спустя несколько веков — уже в период Эдо (1603—1867 гг.).
Сейчас к тэру-тэру-бодзу у людей уже совершенно другое отношение: для них это скорее обычная игрушка — невинное детское развлечение. Во многих детских садах воспитатели мастерят с детьми таких куколок, рассказывают о традициях и легендах, связанных с ними и, конечно же, не забывают упоминать, что, несмотря ни на что, в реки куколок сбрасывать уже нельзя.
Тэру-тэру-бодзу
Из Википедии — свободной энциклопедии
Тэру-тэру-бодзу (яп. てるてる坊主, буквально «блёск-блёск монах») — традиционная японская кукла-амулет ручной работы, изготавливаемая из простой белой бумаги или белой ткани. По своей форме такие куклы напоминают кукол-«призраков», которых делают в Европе и Америке на Хэллоуин. Японские крестьяне считали, что этот амулет обладает магической силой и способен приносить хорошую погоду и прекращать, предотвращать или вызывать дождь; с этой целью его вывешивали под навесом дома или карнизом окна. Японский глагол «тэру» описывает действие солнца, а «бодзу» означает буддийского монаха (сродни «бонза») либо, что в большей степени характерно для современного сленга, — «лысый»; это слово также иногда используется как ласковое прозвище для маленьких мальчиков.
Сам по себе обычай был, возможно, заимствован из Китая (кукла богини дождя Сао-циннян), однако в Японии есть легенда о его появлении и причине названия куклы именно тэру-тэру-бодзу. Согласно ей, в одной деревне шёл непрерывный дождь, который не прекращался и угрожал уничтожить все посевы. Местные жители попросили буддийского монаха молиться о том, чтобы дождь прекратился; он согласился, но только за вознаграждение; получив его, он начал молиться, но его молитвы не принесли хорошей погоды. После этого он попросил крестьян увеличить размер награды, что было сделано, но его молитвы вновь не дали результата. Когда он попросил о новом подношении в третий раз, крестьяне вместо даров схватили его и казнили, повесив на дереве. На следующий день после казни дождь внезапно прекратился. Крестьяне решили, что монах, умерев, встретился с Буддой, наконец-то сумев передать ему их просьбу. С тех пор для того, чтобы Будда точно услышал просьбу, на деревьях всегда стали вешать монахов, но не живых, а их символические изображения. Некоторые японские культурологи, тем не менее, не согласны с этой версией и выдвигают собственные (например, что «бодзу» имело отношение не к буддийскому монаху, а просто к лысой круглой голове, а «тэру-тэру» являлось шуткой относительно того, что лысая голова блестит, когда на неё попадает солнечный свет).
В 1921 году была написана варабэ-ута (японская детская напевка), связанная с тэру-тэру-бодзу, за авторством Кёсона Асахары и Симпэя Накаямы, остающаяся популярной и сегодня.
Тэру бодзу что это
Мисато Какизаки, Терезия Риппель
Сидзэн. Искусство жить и наслаждаться
Marie-Laure Rippel a.k.a Théresia Rippel; Misato Kakizaki-Raillard
Shizen © 2018 Hachette-Livre (Hachette Pratique)
© Зегонова Е., перевод на русский язык, 2019
© ООО «Издательство «Эксмо», 2019
Дух природы сидзэн
Природа занимает ключевое место в сознании японцев, ее считают источником духовных сил и жизненного благополучия. Согласно синтоизму, одной из древнейших религий Японии, каждый элемент природы несет в себе ками, божественную сущность. Поэтому и леса, и океаны, и горы, и даже камни – это божества, которых следует чтить. Во время важнейших праздников, таких как Новый год или летний праздник обон, японцы посещают храмы, чтобы помолиться и попросить защиты.
Климат разных регионов Японии сильно отличается: на юге – субтропический, а на севере – умеренный. Природа сплошь и рядом преподносит японцам сюрпризы. Островное положение, землетрясения, наводнения, цунами и циклоны – это лишь малая их часть. Но все это разнообразие и непредсказуемость сформировали уникальное мироощущение. Японцы смирились с тем, что стихия в одно мгновение может разрушить то, что строилось десятилетиями. Это смирение – одна из характерных черт буддизма, среди основных понятий которого – вечный жизненный круговорот и непостоянство всего сущего.
Сидзэн в переводе с японского означает «природный, естественный». Это слово как нельзя лучше характеризует стиль жизни японцев – жить в гармонии с природой для них так же естественно, как спать или дышать. Также сидзэн называют одним из важнейших эстетических принципов. Что это значит? Японцы считают, что для достижения гармонии (в архитектуре, в благоустройстве сада, в одежде, в поведении – одним словом, везде!) нужно соблюдать семь основных правил, или семь принципов. Это простота, асимметрия, скромность, изящество, свобода (независимость), спокойствие и естественность (сидзэн). Эстетика, которую на Западе в основном понимают как «науку о прекрасном», для японцев – часть повседневной жизни.
Япония растянулась на три тысячи километров. Примерно 69 % территории покрыто лесами, 63 % – горами. Люди вынуждены ютиться на равнинах, занимающих лишь четверть площади страны. Большинство японцев предпочитает жить в крупных городах. Промышленные центры и порты занимают все восточное побережье страны. Их называют «лицом Японии» (омотэ но нихон). Но ведь лицевой стороны без изнанки не бывает. «Обратная сторона» Японии (ура но нихон) – это сельские районы, жертвы тотальной урбанизации. С каждым годом жителей в этих районах становится все меньше. Термин «лицевая Япония», впервые сформулированный географом Сёэ Ядзу, был популярен в 1960-х годах, в период стремительного экономического роста страны. В наши дни для обозначения гигантских городов и их предместий чаще используется термин «японский мегалополис».
Япония – страна тысяч островов: их более 6800, но обитаемы только 430. Главные из них – Хоккайдо (на севере), Хонсю (в центральной части), Сикоку и Кюсю (на юге). Крайняя южная граница – архипелаг Рюкю с крупнейшим островом Окинава. С одной стороны Японию омывает море, с другой – Тихий океан.
Природный ландшафт страны впечатляюще разнообразен: реки и водопады, озера и болота, мангровые леса и заливные луга и, конечно же, морское побережье. Примерно в тысяче километров к юго-западу от Токио, на острове Кюсю, находится чудо из чудес – самые северные в мире коралловые рифы. На островах Акадзима, Исигаки и Сесокодзима расположены известные исследовательские станции. Коралловые рифы тянутся до Окинавы, а также Сикоку и Хонсю, то есть окружают три из четырех основных островов. Пожалуй, в мире нет другой страны, где так тесно соседствовали бы первозданная природа и технический прогресс.
В июле – сентябре японцы совершают традиционные пешие восхождения на Фудзисан, гору высотой 3776 метров. Если вы уже представили, как они цепочкой растянулись по единственному пути на вершину, то не угадали – существует как минимум четыре основных тропы для подъема, разных по сложности и протяженности (от 8,5 до 17,5 км). Наверху усталых путников ждет награда за усилия – великолепная панорама Японии, особенно прекрасная на рассвете и на закате. Вниз спускаются обычно самым коротким путем. Многие японцы покупают организованные туры на два-три дня, с ночевкой в гостевых домиках и восхождениями на вершину.
Священная Фудзи – символ Японии, и японцы ее обожают. Эта гора – вечный источник вдохновения для художников: возможно, вы видели знаменитые гравюры Кацусики Хокусая, особенно «Тридцать шесть видов Фудзи». Красоту горы прославляют и поэты. В одном из своих хайку Мацуо Басё радуется невидимому присутствию Фудзи:
Презентация к занятию клуба «Идзуми»
по теме «Японские традиции»
Выполнила: учитель японского языка Башурова Т.В
Вы все, наверняка, видели их – так часто они изображаются в アニメ . Их вешают рядом на дома или зонтики . これは何ですか
Таких кукол делают дети. В Японии даже проводятся конкурсы на самого красивого теру-теру-бозу.
Таких кукол делают из ткани и не только…. Этот обычай очень популярен.
Но зачем делают этих кукол? Предлагаю послушать легенду об этих «привидениях» :
– это амулеты, которые согласно древним верованиям останавливают или даже предотвращают дождь .
Простого тэру-тэру-бодзу изготавливают из пары хлопковых или бумажных салфеток и любой верёвочки. На импровизированной голове куклы рисуется улыбающееся личико, чтобы Будда, увидев его мог тоже улыбнуться. По поверью, если Будде угоден ваш тэру-тэру-бодзу, ночью дождь должен прекратиться и наутро засиять солнце, после чего рисуются глаза (если их ещё не было, а куколка бросается в реку.
это народная песенка-заговор: