художественный перевод история теория практика

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.

Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.

художественный перевод история теория практика. Смотреть фото художественный перевод история теория практика. Смотреть картинку художественный перевод история теория практика. Картинка про художественный перевод история теория практика. Фото художественный перевод история теория практика

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО.
Вопросы общей теории перевода давно находятся в поле зрения исследователей (Алексеева И.С., Бархударов С.Г., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Миронова Н.Н., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д. и др.; Catford J., Jagger G., Neubert A., Toury G, etc.); о ней можно сегодня говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности».

На очереди — проблемы специального, в частности художественного перевода (материалом для исследователей является многообразный мир переводной литературы).

Требуют всестороннего исследования такие важные вопросы, как влияние переводной литературы на национальную, а ее персонажей на целые поколения людей, строивших свою жизнь по образцу поведения литературных героев, например, в разное время произведений Байрона, А. Дюма, Хемингуэя, Сэлинджера и других — у нас; Л. Толстого, А. Чехова, Н. Островского и других — за рубежом. Причем, и здесь, и там литературные персонажи переводных произведений не были «клонами» героев подлинников.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Вместо предисловия.
НЕМНОГО ИСТОРИИ.
Первые упоминания о профессии переводчика.
Система образов.
Некоторые из переводческих тенденций.
Центры перевода в Европе.
Переводы в странах Востока.
Древняя Русь.
Критика художественного перевода.
ТЕОРИЯ & ПРАКТИКА.
Художественный перевод — это искусство.
Художественный перевод — произведение не монолитное.
Еще раз о «переводимости» художественных текстов.
Оригинальное интерпретационное творчество.
Оригинал произведения один, а его переводов может быть сколько угодно.
«Утраты» и «приобретения».
О рождении литературного произведения и его перевода.
Индивидуальный почерк писателя.
«Емкость смысла».
Смысл и тайна слова «художественность».
Правда художественная живучее правды жизни.
Проблемы взаимоотношений литературы и действительности.
Постижение авторского замысла.
Пять важных задач исследователя перевода.
Два критерия оценки искусства перевода.
Роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода.
Текст произведения и его смысл.
Язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы.
Процесс создания художественного перевода.
Творческое открытие часто подчинено отбору.
Неправильный стилистический отбор слов.
Интерпретационная позиция переводчика.
Языковая проблематика перевода.
Переводческие трансформации.
Грамматические средства.
Отбор грамматических возможностей.
Переводческое языкотворчество.
Целое и частное.
Сохранение национальной и исторической специфики подлинника.
Бытовой словесный этикет.
Запас фоновых знаний.
Некоторые принципы переводческой работы.
Временная и пространственная дистанции.
Усиление мультикультурного контекста современной литературы.
Отклонение от литературной нормы и словотворчество.
Наличие в подлиннике диалектизмов и жаргонизмов.
Язык жестов.
Проблема экфрасиса.
Передача имен собственных.
Фразеологические явления.
Фразеологизмы.
Пословицы и поговорки.
Стиль «перевода».
Пристрастие к штампам.
Деконкретизация.
Непонимание нюансов подтекста и контекста.
Компенсация.
Двойственность переводного произведения.
«Ложные друзья переводчика».
Перевод заглавий.
ОСОБО ОБ ОСОБЕННОМ.
Переводить хорошие стихи хорошими стихами.
Художественный перевод начинается с отбора.
Как переводить стихи?.
Разные «способы» перевода стихов.
Четыре этапа поэтического перевода.
Чудо стиха.
Что же такое стихосложение?.
Метр.
Ритм.
Силлабическое стихосложение.
Тоническое стихосложение.
Мелодическое стихосложение.
Метрическое стихосложение.
Силлабо-тоническое стихосложение.
В разных языках системы стихосложения развиваются по-разному.
Три периода русского стихосложения.
Поговорим о рифме.
Уметь «рисовать словами».
О «прозаизмах» в поэзии.
Белый стих.
Свободный стих (верлибр).
Вольный стих.
Раёшный стих (рифмованная проза).
«Онегинская строфа».
Твердая стихотворная форма (сонет).
О тактовом стихе.
Фоника (эвфония).
Поэзия и проза.
Пример подготовительной работы поэта-переводчика.
Драма — это действие, заключенное в тексте.
Драма — это, прежде всего, действие.
Переводчик должен проанализировать пьесу.
Драматический стиль.
Мера точности в драматургическом произведении.
Сценическая речь.
Стилем речи можно выражать не только характеры.
Сценический диалог.
Отношение к предметам на сцене.
Символическая образность языка.
Увлекательный мир детства.
Что переводить и как переводить?.
«Заповеди для детских поэтов».
Факторы, влияющие на жизнь ребенка подросткового возраста.
Почему книги А. Линдгрен находят отклик у юных читателей.
Круг детского чтения.
Специфика детской литературы.
Роботы и поэты.
Сквернословие — привычка презренная и глупая.
Переводить или не переводить?.
Решение переводческих задач.
СЛОВО О СЛОВАРЯХ.
Ваши верные помощники — словари.
Как ориентироваться в мире словарей и справочников?.
Словарь начинается с предисловия.
РЕДАКТОР И ПЕРЕВОД.
Советчик переводчика и защитник автора.
Заинтересованный собеседник и первый читатель.
Редактор и переводчик.
О методе редакторской работы.
Переводчик и издатель.
Приложения.
Мысли известных литераторов и переводчиков о художественном переводе (Приложение № 2).
Вопросы и тесты для самопроверки (Приложение № 3).
Рекомендуемая литература (Приложение № 4).
Основная.
Дополнительная.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.

Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.

художественный перевод история теория практика. Смотреть фото художественный перевод история теория практика. Смотреть картинку художественный перевод история теория практика. Картинка про художественный перевод история теория практика. Фото художественный перевод история теория практика

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО.
Вопросы общей теории перевода давно находятся в поле зрения исследователей (Алексеева И.С., Бархударов С.Г., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Миронова Н.Н., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д. и др.; Catford J., Jagger G., Neubert A., Toury G, etc.); о ней можно сегодня говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности».

На очереди — проблемы специального, в частности художественного перевода (материалом для исследователей является многообразный мир переводной литературы).

Требуют всестороннего исследования такие важные вопросы, как влияние переводной литературы на национальную, а ее персонажей на целые поколения людей, строивших свою жизнь по образцу поведения литературных героев, например, в разное время произведений Байрона, А. Дюма, Хемингуэя, Сэлинджера и других — у нас; Л. Толстого, А. Чехова, Н. Островского и других — за рубежом. Причем, и здесь, и там литературные персонажи переводных произведений не были «клонами» героев подлинников.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Вместо предисловия.
НЕМНОГО ИСТОРИИ.
Первые упоминания о профессии переводчика.
Система образов.
Некоторые из переводческих тенденций.
Центры перевода в Европе.
Переводы в странах Востока.
Древняя Русь.
Критика художественного перевода.
ТЕОРИЯ & ПРАКТИКА.
Художественный перевод — это искусство.
Художественный перевод — произведение не монолитное.
Еще раз о «переводимости» художественных текстов.
Оригинальное интерпретационное творчество.
Оригинал произведения один, а его переводов может быть сколько угодно.
«Утраты» и «приобретения».
О рождении литературного произведения и его перевода.
Индивидуальный почерк писателя.
«Емкость смысла».
Смысл и тайна слова «художественность».
Правда художественная живучее правды жизни.
Проблемы взаимоотношений литературы и действительности.
Постижение авторского замысла.
Пять важных задач исследователя перевода.
Два критерия оценки искусства перевода.
Роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода.
Текст произведения и его смысл.
Язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы.
Процесс создания художественного перевода.
Творческое открытие часто подчинено отбору.
Неправильный стилистический отбор слов.
Интерпретационная позиция переводчика.
Языковая проблематика перевода.
Переводческие трансформации.
Грамматические средства.
Отбор грамматических возможностей.
Переводческое языкотворчество.
Целое и частное.
Сохранение национальной и исторической специфики подлинника.
Бытовой словесный этикет.
Запас фоновых знаний.
Некоторые принципы переводческой работы.
Временная и пространственная дистанции.
Усиление мультикультурного контекста современной литературы.
Отклонение от литературной нормы и словотворчество.
Наличие в подлиннике диалектизмов и жаргонизмов.
Язык жестов.
Проблема экфрасиса.
Передача имен собственных.
Фразеологические явления.
Фразеологизмы.
Пословицы и поговорки.
Стиль «перевода».
Пристрастие к штампам.
Деконкретизация.
Непонимание нюансов подтекста и контекста.
Компенсация.
Двойственность переводного произведения.
«Ложные друзья переводчика».
Перевод заглавий.
ОСОБО ОБ ОСОБЕННОМ.
Переводить хорошие стихи хорошими стихами.
Художественный перевод начинается с отбора.
Как переводить стихи?.
Разные «способы» перевода стихов.
Четыре этапа поэтического перевода.
Чудо стиха.
Что же такое стихосложение?.
Метр.
Ритм.
Силлабическое стихосложение.
Тоническое стихосложение.
Мелодическое стихосложение.
Метрическое стихосложение.
Силлабо-тоническое стихосложение.
В разных языках системы стихосложения развиваются по-разному.
Три периода русского стихосложения.
Поговорим о рифме.
Уметь «рисовать словами».
О «прозаизмах» в поэзии.
Белый стих.
Свободный стих (верлибр).
Вольный стих.
Раёшный стих (рифмованная проза).
«Онегинская строфа».
Твердая стихотворная форма (сонет).
О тактовом стихе.
Фоника (эвфония).
Поэзия и проза.
Пример подготовительной работы поэта-переводчика.
Драма — это действие, заключенное в тексте.
Драма — это, прежде всего, действие.
Переводчик должен проанализировать пьесу.
Драматический стиль.
Мера точности в драматургическом произведении.
Сценическая речь.
Стилем речи можно выражать не только характеры.
Сценический диалог.
Отношение к предметам на сцене.
Символическая образность языка.
Увлекательный мир детства.
Что переводить и как переводить?.
«Заповеди для детских поэтов».
Факторы, влияющие на жизнь ребенка подросткового возраста.
Почему книги А. Линдгрен находят отклик у юных читателей.
Круг детского чтения.
Специфика детской литературы.
Роботы и поэты.
Сквернословие — привычка презренная и глупая.
Переводить или не переводить?.
Решение переводческих задач.
СЛОВО О СЛОВАРЯХ.
Ваши верные помощники — словари.
Как ориентироваться в мире словарей и справочников?.
Словарь начинается с предисловия.
РЕДАКТОР И ПЕРЕВОД.
Советчик переводчика и защитник автора.
Заинтересованный собеседник и первый читатель.
Редактор и переводчик.
О методе редакторской работы.
Переводчик и издатель.
Приложения.
Мысли известных литераторов и переводчиков о художественном переводе (Приложение № 2).
Вопросы и тесты для самопроверки (Приложение № 3).
Рекомендуемая литература (Приложение № 4).
Основная.
Дополнительная.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006

Художественный перевод, История, теория, практика, Модестов В.С., 2006.

Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу — одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее — пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положительного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые.

художественный перевод история теория практика. Смотреть фото художественный перевод история теория практика. Смотреть картинку художественный перевод история теория практика. Картинка про художественный перевод история теория практика. Фото художественный перевод история теория практика

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД — ЭТО ИСКУССТВО.
Вопросы общей теории перевода давно находятся в поле зрения исследователей (Алексеева И.С., Бархударов С.Г., Гарбовский Н.К., Комиссаров В.Н., Миронова Н.Н., Рецкер Я.И., Федоров А.В., Швейцер А.Д. и др.; Catford J., Jagger G., Neubert A., Toury G, etc.); о ней можно сегодня говорить как о состоявшейся «научной дисциплине, изучающей различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода — одной из самых древних и весьма популярных в настоящее время видов человеческой деятельности».

На очереди — проблемы специального, в частности художественного перевода (материалом для исследователей является многообразный мир переводной литературы).

Требуют всестороннего исследования такие важные вопросы, как влияние переводной литературы на национальную, а ее персонажей на целые поколения людей, строивших свою жизнь по образцу поведения литературных героев, например, в разное время произведений Байрона, А. Дюма, Хемингуэя, Сэлинджера и других — у нас; Л. Толстого, А. Чехова, Н. Островского и других — за рубежом. Причем, и здесь, и там литературные персонажи переводных произведений не были «клонами» героев подлинников.

ОГЛАВЛЕНИЕ.
Вместо предисловия.
НЕМНОГО ИСТОРИИ.
Первые упоминания о профессии переводчика.
Система образов.
Некоторые из переводческих тенденций.
Центры перевода в Европе.
Переводы в странах Востока.
Древняя Русь.
Критика художественного перевода.
ТЕОРИЯ & ПРАКТИКА.
Художественный перевод — это искусство.
Художественный перевод — произведение не монолитное.
Еще раз о «переводимости» художественных текстов.
Оригинальное интерпретационное творчество.
Оригинал произведения один, а его переводов может быть сколько угодно.
«Утраты» и «приобретения».
О рождении литературного произведения и его перевода.
Индивидуальный почерк писателя.
«Емкость смысла».
Смысл и тайна слова «художественность».
Правда художественная живучее правды жизни.
Проблемы взаимоотношений литературы и действительности.
Постижение авторского замысла.
Пять важных задач исследователя перевода.
Два критерия оценки искусства перевода.
Роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода.
Текст произведения и его смысл.
Язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы.
Процесс создания художественного перевода.
Творческое открытие часто подчинено отбору.
Неправильный стилистический отбор слов.
Интерпретационная позиция переводчика.
Языковая проблематика перевода.
Переводческие трансформации.
Грамматические средства.
Отбор грамматических возможностей.
Переводческое языкотворчество.
Целое и частное.
Сохранение национальной и исторической специфики подлинника.
Бытовой словесный этикет.
Запас фоновых знаний.
Некоторые принципы переводческой работы.
Временная и пространственная дистанции.
Усиление мультикультурного контекста современной литературы.
Отклонение от литературной нормы и словотворчество.
Наличие в подлиннике диалектизмов и жаргонизмов.
Язык жестов.
Проблема экфрасиса.
Передача имен собственных.
Фразеологические явления.
Фразеологизмы.
Пословицы и поговорки.
Стиль «перевода».
Пристрастие к штампам.
Деконкретизация.
Непонимание нюансов подтекста и контекста.
Компенсация.
Двойственность переводного произведения.
«Ложные друзья переводчика».
Перевод заглавий.
ОСОБО ОБ ОСОБЕННОМ.
Переводить хорошие стихи хорошими стихами.
Художественный перевод начинается с отбора.
Как переводить стихи?.
Разные «способы» перевода стихов.
Четыре этапа поэтического перевода.
Чудо стиха.
Что же такое стихосложение?.
Метр.
Ритм.
Силлабическое стихосложение.
Тоническое стихосложение.
Мелодическое стихосложение.
Метрическое стихосложение.
Силлабо-тоническое стихосложение.
В разных языках системы стихосложения развиваются по-разному.
Три периода русского стихосложения.
Поговорим о рифме.
Уметь «рисовать словами».
О «прозаизмах» в поэзии.
Белый стих.
Свободный стих (верлибр).
Вольный стих.
Раёшный стих (рифмованная проза).
«Онегинская строфа».
Твердая стихотворная форма (сонет).
О тактовом стихе.
Фоника (эвфония).
Поэзия и проза.
Пример подготовительной работы поэта-переводчика.
Драма — это действие, заключенное в тексте.
Драма — это, прежде всего, действие.
Переводчик должен проанализировать пьесу.
Драматический стиль.
Мера точности в драматургическом произведении.
Сценическая речь.
Стилем речи можно выражать не только характеры.
Сценический диалог.
Отношение к предметам на сцене.
Символическая образность языка.
Увлекательный мир детства.
Что переводить и как переводить?.
«Заповеди для детских поэтов».
Факторы, влияющие на жизнь ребенка подросткового возраста.
Почему книги А. Линдгрен находят отклик у юных читателей.
Круг детского чтения.
Специфика детской литературы.
Роботы и поэты.
Сквернословие — привычка презренная и глупая.
Переводить или не переводить?.
Решение переводческих задач.
СЛОВО О СЛОВАРЯХ.
Ваши верные помощники — словари.
Как ориентироваться в мире словарей и справочников?.
Словарь начинается с предисловия.
РЕДАКТОР И ПЕРЕВОД.
Советчик переводчика и защитник автора.
Заинтересованный собеседник и первый читатель.
Редактор и переводчик.
О методе редакторской работы.
Переводчик и издатель.
Приложения.
Мысли известных литераторов и переводчиков о художественном переводе (Приложение № 2).
Вопросы и тесты для самопроверки (Приложение № 3).
Рекомендуемая литература (Приложение № 4).
Основная.
Дополнительная.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России. Купить эту книгу

Источник

B.C. МОДЕСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА

2 B.C. МОДЕСТОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ИСТОРИЯ, ТЕОРИЯ, ПРАКТИКА Допущено Учебно-методическим объединением высших учебных заведений Российской Федерации по образованию в области литературного творчества в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Литературное творчество» Москва Издательство Литературного института им. А. М. Горького 2006

3 УДК (075.8) ББК 83я73 М74 Издано при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в рамках Федеральной целевой программы «Культура России» Печатается по решению Ученого совета Литературного института им. A.M. Горького Рецензенты: В.В. Ванслов, доктор искусствоведения, профессор H.H. Миронова, доктор филологических наук, профессор Е.М. Солонович, переводчик, профессор И.A. Шишкова, доктор филологических наук, профессор Модестов B.C. М74 Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство Литературного института им. А.М.Горького, с. Книга, которую вы держите в руках, посвящена художественному переводу одному из наименее исследованных видов литературного творчества. И предназначена она тем, кто уже начал заниматься художественным переводом или собирается посвятить себя этому увлекательному делу. Это не монография и не учебник в общепринятом смысле слова, а скорее пособие, рассказывающее о вкладе исследователей в накопление, изучение и распространение положи тельного опыта художественного перевода, об успехах и неудачах переводчиков разных поколений. В книге нет готовых рецептов, что и как переводить, но даются советы и рекомендации, приводятся примеры из переводческой практики, что может дать «толчок» к поиску собственных переводческих решений. Подобное издание осуществляется впервые. УДК (075.8) ББК 83я73 ISBN Модестов B.C., учебное пособие г. Литературный институт им. А.М. Горького г.

4 СОДЕРЖАНИЕ Вместо предисловия 3 НЕМНОГО ИСТОРИИ Первые упоминания о профессии переводчика 11 Система образов 11 Некоторые из переводческих тенденций 13 Центры перевода в Европе 14 Переводы в странах Востока 14 Древняя Русь 15 Критика художественного перевода 15 ТЕОРИЯ & ПРАКТИКА Художественный перевод это искусство 21 Художественный перевод произведение не монолитное 23 Еще раз о «переводимости» художественных текстов 24 Оригинальное интерпретационное творчество 25 Оригинал произведения один, а его переводов может быть сколько угодно «Утраты» и «приобретения» 35 О рождении литературного произведения и его перевода 37 Индивидуальный почерк писателя 39 «Емкость смысла» 40 Смысл и тайна слова «художественность» 40 Правда художественная живучее правды жизни 41 Проблемы взаимоотношений литературы и действительности 44 Постижение авторского замысла 45 Пять важных задач исследователя перевода 46 Два критерия оценки искусства перевода 46 Роль отдельных дисциплин в теоретическом осмыслении перевода 49 Текст произведения и его смысл 49 Язык не только материал, в котором реализуются творческие замыслы 51 Процесс создания художественного перевода 53 Творческое открытие часто подчинено отбору 53 Неправильный стилистический отбор слов 55 Интерпретационная позиция переводчика 59 Языковая проблематика перевода 66 Переводческие трансформации 69

5 Грамматические средства 75 Отбор грамматических возможностей 82 Переводческое языкотворчество 84 Целое и частное 84 Сохранение национальной и исторической специфики подлинника 84 Бытовой словесный этикет 89 Запас фоновых знаний 90 Некоторые принципы переводческой работы 92 Временная и пространственная дистанции 94 Усиление мультикультурного контекста современной литературы 95 Отклонение от литературной нормы и словотворчество 100 Наличие в подлиннике диалектизмов и жаргонизмов Язык жестов 10З Проблема экфрасиса 104 Передача имен собственных 106 Фразеологические явления 114 Фразеологизмы 114 Пословицы и поговорки 116 Стиль «перевода» Пристрастие к штампам 120 Деконкретизация 120 Непонимание нюансов подтекста и контекста 121 Компенсация 123 Двойственность переводного произведения 125 «Ложные друзья переводчика» 126 Перевод заглавий 129 ОСОБО ОБ ОСОБЕННОМ Переводить хорошие стихи хорошими стихами 135 Художественный перевод начинается с отбора 136 Как переводить стихи? 143 Разные «способы» перевода стихов 144 Четыре этапа поэтического перевода 145 Чудо стиха 150 Что же такое стихосложение? 152 Метр 152 Ритм 152 Силлабическое стихосложение 153 Тоническое стихосложение 153 Мелодическое стихосложение 154 Метрическое стихосложение 154 Силлабо-тоническое стихосложение 154 В разных языках системы стихосложения развиваются по-разному 155 Три периода русского стихосложения 156 Поговорим о рифме 158 Уметь «рисовать словами» 162

6 О «прозаизмах» в поэзии 163 Белый стих 166 Свободный стих (верлибр) 169 Вольный стих 173 Раёшный стих (рифмованная проза) 173 «Онегинская строфа» 174 Твердая стихотворная форма (сонет) 176 О тактовом стихе 179 Фоника (эвфония) 181 Поэзия и проза 184 Пример подготовительной работы поэта-переводчика 187 Драма это действие, заключенное в тексте 191 Драма это, прежде всего, действие 192 Переводчик должен проанализировать пьесу 193 Драматический стиль 194 Мера точности в драматургическом произведении 198 Сценическая речь 199 Стилем речи можно выражать не только характеры 201 Сценический диалог 208 Отношение кпредметам на сцене 209 Символическая образность языка 209 Увлекательный мир детства 213 Что переводить и как переводить? 213 «Заповеди для детских поэтов» 221 Факторы, влияющие на жизнь ребенка подросткового возраста 223 Почему книги А. Линдгрен находят отклик у юных читателей 227 Круг детского чтения 227 Специфика детской литературы 228 Роботы и поэты 237 Сквернословие привычка презренная и глупая 243 Переводить или не переводить? 244 Решение переводческих задач 249 СЛОВО О СЛОВАРЯХ Ваши верные помощники словари 257 Как ориентироваться в мире словарей и справочников? 263 Словарь начинается с предисловия 273 РЕДАКТОР И ПЕРЕВОД Советчик переводчика и защитник автора 277 Заинтересованный собеседник и первый читатель 281 Редактор и переводчик 281 О методе редакторской работы 282 Переводчик и издатель 284

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *